Tag Archives: Umor

10 Funny Language Learning Commercials

Umor în engleză (nu neapărat şi britanic)

the-broccoli-says-i-look-like-a

1. Where there’s a will, I want to be in it.

2. The last thing I want to do is hurt you, but it’s still on my list.

3. Since light travels faster than sound, some people appear bright until you hear them speak.

4. If I agreed with you, we’d both be wrong.

5. We never really grow up, we only learn how to act in public.

6. War does not determine who is right – only who is left.

7. Knowledge is knowing a tomato is a fruit. Wisdom is not putting it in a fruit salad.

8. They begin the evening news with ‘Good Evening,’ then proceed to tell you why it isn’t.

9. To steal ideas from one person is plagiarism. To steal from many is research.

10. Buses stop in bus stations. Trains stop at train stations. On my desk is a work station.

11. I thought I wanted a career. Turns out I just wanted paychecks.

12. In filling out an application, where it says, ‘In case of emergency, notify:’ I put ‘DOCTOR.’

13. I didn’t say it was your fault, I said I was blaming you.

14. Women will never be equal to men until they can walk down the street with a bald head and a beer gut, and still think they are sexy.

15. Behind every successful man is his woman. Behind the fall of a successful man is usually another woman.

16. A clear conscience is the sign of a fuzzy memory.

17. You do not need a parachute to skydive. You only need a parachute to skydive twice.

18. Money can’t buy happiness, but it sure makes misery easier to live with.

19. There’s a fine line between cuddling and holding someone down so they can’t get away.

20. I used to be indecisive. Now I’m not so sure.

21. You’re never too old to learn something stupid.

22. To be sure of hitting the target, shoot first, and call whatever you hit the target.

23. Nostalgia isn’t what it used to be.

24. Change is inevitable, except from a vending machine.

sursa: internet

Errare humanum est

Zilele acestea s-a intamplat sa dau peste o descriere pe care o redau (cu tot respectul fata de activitatea desfasurata de echipa care posteaza pe site) pentru umorul ei involuntar:

Ranunculus sunt flori minunate tăiate și pot dura până la 10 zile într-o vază. Tăiați tulpinile când mugurii de flori dau culoare, dar nu sunt încă deschise. Scoateți frunzele inferioare (astfel încât să nu tragă apa) și tăiați din nou tulpinile tulpinilor când aduceți florile în interior. (Apoi, așezați-vă imediat într-o vază.) Schimbați apa în fiecare zi pentru a vă bucura de flori pentru o perioadă îndelungată.

Sursa

„Die Die Coronavirus”

Festivalul Comediei Româneşti: Bucureşti, 20-27 mai

Festivalul Comediei Româneşti: festCO va avea loc în Bucureşti, între 20 şi 27 mai

Înfiinţat în 2003, la iniţiativa lui George Mihăiţă, festCO duce mai departe în acest an centenar demersul de a promova comedia românească de calitate, invitând în Bucureşti cele mai bune spectacole bazate pe texte româneşti, scrie Mediafax.

Programul complet al festivalului şi biletele online sunt disponibile pe www.festCO.ro.

articol preluat de la: descopera.ro 

autor: Ana Obretin  

Romgleza noastra cea de all days.

indexMi-a zis azi o prietena ca e in a hurry, ca se grabeste la job pentru un meeting office cu CEO. Practic, a chemat-o directorul sa ii faca o cafea. Si am inteles-o, lucreaza la multinationala, asa ca jumatate dintre cuvinte ii vin in engleza. E assistant director, adica secretara directorului, dar, la asa denumire, cum ajunge cate un mester sau un instalator de AC prin  companie crede ca ea e numarul 2.

continuarea la cronicipebune.ro

de

Pentateuque, Fabien Mérelle

sursa:15 sculpturi spectaculoase care sfidează gravitația

Piesa de teatru: Take Ianke si Cadir (2001)

aici, pe youtube:

 

A aparut noul ABECEDAR, scris chiar de Ministrul Invatamantului! (pamflet)

Primul Abecedar lansat prin Ordonanta de Urgenta a aparut de azi in librarii, ca desi Invatamantul e gratuit, doar nu sunteti atat de naivi, incat sa va imaginati ca manualele sunt moca.

Abecedarul a fost scris chiar de noul Ministru al Invatamantului, Valentin Popa, dar la elaborarea lui a contribuit un colectiv de renumiti profesori, printre care Carmen Dan, Liviu Pop, Celalalt Liviu si alte enormitati ale limbii.

articolul integral, la sursa: cronicipebune.ro

scris de

Louis De Funes playing Billiards

Sâmbătă, 27 ianuarie, se împlinesc 35 de ani de la trecerea la cele veşnice a lui Louis de Funès, unul din cei mai mari actori de comedie din istorie.

Enciclopedia umorului, în exclusivitate cu Jurnalul de luni, 22 ianuarie

Enciclopedia umorului, în exclusivitate cu Jurnalul de luni, 22 ianuarieÎncepe anul râzând în hohote! Luni, 22 ianuarie, Jurnalul îţi oferă primul volum din „Enciclopedia umorului de buzunar”. Cei dintâi „luaţi în vizor” sunt doctorii şi asistentele, dar şi situaţiile neprevăzute ivite în timpul vizitelor la medic. 

„«Când lucrurile nu merg bine, rușii fac revoluție, polonezii fac grevă, iar românii fac umor». Această zicală cu autor necunoscut se potriveşte perfect caracterului nostru.

articolul integral, la sursa: jurnalul.ro

Anunt oficial :)

Image result for salarii marite

Anunt oficial:
„Pentru a veni in intimpinarea dorintelor angajatilor, luna aceasta vom da salariile marite, dupa cum urmeaza:
Fluturasii vor fi tipariti pe format A4, cu litere bold, font 36. Va dorim numai bine!”

sursa: internet, tag: umor

foto

Umor cu George Călinescu

indexPe când era profesor la Facultatea de Filologie a Universităţii din Bucureşti, George Călinescu a invitat doi studenţi la el acasă. Aceştia nu au venit în ziua fixată, ci a doua zi, la aceeaşi oră.

Deschizându-le uşa, doamna Alice Călinescu i-a în­trebat ce doresc, iar ei au răspuns că au fost invitaţi, dar n-au putut veni cu o zi înainte din cauza unor obligaţii la facultate şi au întrebat:

– Domnul profesor este acasă?
Din pragul uşii, amfitrioana şi-a întrebat soţul:
– Eşti acasă, dragă?
– Nu, dragă, nu sunt acasă!
– Aţi auzit băieţi, nu e acasă! le-a spus candid doamna Călinescu.

sursa: internet

Cu (dar mai bine fără) Goagăl translate

indexÎn limba română: „poate ar fi trebuit să mă pieptăn”

În limba engleză, tradus cu Goagăl translate: „maybe I should have married”.

Înţeleg că partenerul strategic Goagăl mai are şi alte variante de traducere a aceleiaşi fraze :).

1traducator

5 Things YOU DON’T SAY to Germans

Top 10 cele mai amuzante nume românești

Christmas Through The Eyes of Children

Cum se copiază la examene în Japonia

Cele mai amuzante perle la proba de limba şi literatura română: „Ion este nărăvaş şi iubitor”, „Moromete era zgârcit, dar nu era beţiv, ci fumător”

Image result for perle la proba de limba şi literatura românăAbsolvenţii de clasa a XII-a, aflaţi în pragul maturităţii, s-au întrecut în „perle” la proba scrisă la limba şi literatura română a examenului de Bacalaureat.

“Romanul Riga Crypto si Lapona Enigel este unul tradiţionalist, de factură modernistă”, a scris unul dintre candidaţi, confundând romanul cu poezia lui Ion Barbu.

Tot în categoria „perlelor” poate fi încadrată şi următoarea frază: “Ion este nărăvaş şi iubitor, atingând-o discret pe Ana”. Candidatul face referire la celebrul personaj din romanul Ion al lui Liviu Rebreanu.

Nici Lucian Blaga nu a scăpat de analiza critică a elevilor, care au descifrat sursa de inspiraţie a poetului: “Eu nuti strivesc corala de minuni a lumii este scrisă când poetul era sub influienţa lui Bacchus”. Absolventul a scris corect numele zeului grec, însă nu a excelat la ortografie şi gramatică.

Şi când a fost vorba despre alegerea unui roman interbelic unii candidaţi au întâmpinat dificultăţi :“Romanul interbelic s-a născut după primul război mondial, dar nu înainte de al doilea”.

Unii absolvenţi au ales greşit Moromeţii lui Marin Preda, iar descrierea personajului a stârnit amuzamentul profesorilor corectori. “Moromeţii are ca personaj pe Marin Moromete, care are o viziune despre lume în care ţăranul român avea copii, pe care îi bătea, deoarece ei cereau haine şi fugeau cu oile la oraş, mai ales unul dintre fraţi, Nilă.” Un absolvent a avut cu totul altă viziune despre personajul principal: “Moromete era zgârcit, dar nu era beţiv, ci era fumător”.

Şi la subiectele relativ simple elevii au greşit. Puşi să construiască un enunţ în care să ilustreze sensul conotativ al substantivului “ochi”, aceştia s-au hazardat, improvizând.

“Mama îmi scoate ochii pentru că cheltui banii pe care oricum mi-i dă tata, care lucrează în străinătate” sau “Eu mănânc ochiuri, dar nu multe”.

Un alt subiect a fost realizarea unui eseu despre rolul jocurilor pe calculator, în dezvoltarea personalã.

“Jocul pe calculator e dăunător, te poate prosti” sau “Pe calculator, jocurile sunt bune, te învaţă să fii mai deştept decât eşti”, a scris un elev.

Profesorii vasluieni au corectat lucrările elevilor din judeţul Neamţ.

sursa mediafax.ro, Departamentul Corespondenti

sursa foto

1 iunie: Cute Babies Laughing

Umor scoţian :)

Imagine

Why English…

why english

Art Morphing

Titlu de un umor involuntar

indexTitlul care urmează este preluat dintr-o publicaţie online pe care nu o voi numi, de altfel respectabilă şi din care preiau chiar eu articole interesante pe care le fac vizibile pe acest blog. De data aceasta s-a strecurat un strop de umor involuntar într-unul din titluri: „Ce pot păţi bărbaţii care îşi strâng puternic cravata de gât?”

Ei bine, probabil că biata cravată va protesta sau chiar va încerca să se răzbune crunt dacă este strânsă de gât, aşa, nevinovată, şi supravieţuieşte operaţiunii de sufocare. Pe lângă asta, aflăm că cravata are  gât din moment ce poate fi strânsă de acesta. Putem prevedea, de asemenea, că cravata o va lua cât de curând la picior daca va continua să fie maltratată în felul acesta de către posesorul ei.

Concluzia: dragi bărbaţi, dacă doriţi să vă păstraţi cravatele preferate, este de dorit să nu le strângeţi de gât! Cel mult să le strângeţi la gât sau, eventual, pe gât.

1traducator

Imagine

Urări de Anul Nou ;)

index

Chuck’s driving home for Christmas

PSY – „GANGNAM STYLE” PARODY – ENGLISH VERSION

Greșelile de traducere din cărți și din filme

„În momentul acesta, cobra se ridică pe picioarele dinapoi şi atacă”.

Scriitorul Radu Paraschivescu și-a propus să vă vorbească în această emisiune despre greşelile de traducere din cărţi şi din filme. Nu despre toate, desigur. Ar fi imposibil, dat fiind numărul lor. După o selecţie atentă, s-a oprit asupra câtorva dintre cele cu adevărat gogonate.

Una dintre ele i-a atras atenţia în timp ce se uita la un documentar despre viaţa reptilelor. În timp ce vocea englezească a naratorului prezenta punctul culminant al întâlnirii dintre o cobră şi victima ei, i-au căzut ochii pe traducere şi a citit următoarele: „În momentul acesta, cobra se ridică pe picioarele dinapoi şi atacă”. Ar fi interesant de ştiut câte picioare are o cobră şi ce face în clipa când se ridică pe picioarele dinainte: cere un whisky fără gheaţă? Vrea să pună o întrebare? Are de gând să anunţe ora exactă?

Într-un alt documentar, difuzat de acelaşi post TV, se vorbeşte despre una dintre cele două echipe reprezentative ale fotbalului scoţian. Un reporter îi întinde microfonul unui roşcovan ciufulit de vânt, care îşi începe declaraţia simplu şi la obiect: „I support the Glasgow Rangers”. Traducătorul (sau poate traducătoarea) găseşte de cuviinţă să furnizeze varianta românească „Îi susţin pe jandarmii din Glasgow”, când traducerea corectă era, bineînţeles, „Ţin cu Glasgow Rangers”. Se prea poate totuşi ca meseria de traducător să fie mai grea decât credem, mai ales dacă ne gândim că un ministru plagiator i-a trecut în bibliografia lucrării de doctorat pe domnii Apud Stiglitz Joseph şi Apud Buzan Barry, despre care bănuia că sunt fraţi, neştiind că latinescul „apud” ţine loc de „după părerea lui” sau de „conform părerii lui”.

Vine acum rândul unui alt caz de impostură, la fel de supărător. O editură din nord-vestul ţării publică un volum cu titlul „Cele mai cunoscute cincizeci de romane ale secolului XX”, în care, tot din cauza unor erori de traducere, sunt prezentate câteva cărţi cu titluri trăşcălii, fără legătură cu titlurile corecte, prezente de ani buni în librării şi biblioteci. Dincolo de faptul că nu toate cele cincizeci de cărţi sunt romane, trebuie observate câteva aberaţii provocate de ignoranţă.

Astfel, „Portocala mecanică” de Anthony Burgess apare aici drept „Mecanismul ceasului oranj”, „Rătăcirile elevului Törless” de Robert Musil se transformă în „Dezorientarea timidului Törless”, „Pavilionul canceroşilor” de Aleksandr Soljeniţîn devine „Staţia cancerului”, „Ultimul suspin al maurului” de Salman Rushdie se preschimbă în „Ultimul suspin al zidului”, „iar Dulgheri, înălţaţi grinda acoperişului” de J. D. Salinger se dă peste cap şi se transformă halucinant în „Ridicaţi capacul podului, oameni ai camerei”.

Iar spirala greşelilor de traducere nu se opreşte aici. Editura despre care vorbește Radu Paraschivescu nu este un caz izolat. Există situaţii chiar mai grave, în care titlurile unor opere ale culturii mondiale sunt traduse greşit prin contrasensuri, confuzii de termeni, interpretări deplasate ale originalului sau poetizări alăturea cu drumul. Este cazul trilogiei „Mourning Becomes Electra” a lui Eugene O’Neill, care a apucat să intre în bibliotecile româneşti sub titlul „Din jale se întrupează Electra”, fără ca traducătorul să ştie sau să-şi aducă aminte că „to become” nu înseamnă doar „a deveni”, ci şi „a i se potrivi”, „a-i sta bine”. De asemenea, că „mourning” nu are doar sensul de „jale”, ci şi pe acela de „doliu”. În aceste condiţii, titlul corect al piesei în limba română ar fi trebuit să fie „Doliul îi şade bine Electrei”.

Radu Paraschivescu amintește în trecere şi de unele traduceri ale aşa-numitelor cărţi motivaţionale, din ciclul „Cum să…” (Cum să prepari o tartă cu fructe, Cum să-ţi înfrumuseţezi grădina, Cum să primeşti musafiri fără să te dai jos din pat etc.). Aici se poate constata o înlănţuire de atentate împotriva limbii române, iar metoda preferată de execuţie pare-a fi barbarismul. Iată şi două exemple de română pervertită: „e bine ca periodic să bonusăm angajaţii” (în loc de „e bine ca periodic să le oferim prime angajaţilor”) şi „bolnavul a fost temperaturizat” (în loc de „bolnavului i s-a luat temperatura”). Mai rămâne să frigiderizăm laptele, să caşcavalizăm sendvişul, să ciocolatizăm tortul şi să marmeladizăm felia de pâine.

sursa: digi24.ro

Imagine

It’s a wonderful life 3

cats

Imagine

It’s a wonderful world 2

groundhog

December fun: Kiss Me

Imagine

It’s a wonderful world 1

pinguin

Totul se aranjează (Eugen Lovinescu despre Victor Eftimiu)

Imagini pentru all's wellPovestește Eugen Lovinescu despre Victor Eftimiu:

“Întreaga lui personalitate se polariza în jurul axei unui optimism fundamental, ireductibil, ce-l făcea să se încreadă în steaua sa, fără trufie ostentativă, dar netulburat, și nu-l lăsa să fie abătut de nevoia de față. Nimic nu-l îngrijora, nimic nu-l speria. “Totul se aranjează” era vorba lui obișnuită, pe care o aplica la toate situațiile și, într-adevăr, ca prin farmec, îi ieșea în cale împrejurarea fericită ce restabilea o situație compromisă.

Un prieten îmi povestea că, tot în acea epocă îndepărtată a vieții de boemă, s-a întors odată în țară cu domnul Eftimiu de la Paris la Berlin. După ce, din îndemnul lui, s-au oprit mai întâi la Colonia ca să o viziteze, s-au hotărât să rămână și la Berlin două zile.

– Să tragem la un hotel mai mare, insistă el.

Așa au și făcut, lăsându-se serviți în veselă plată de argint; după două zile, Eftimiu propuse să mai rămână o zi; rămaseră; apoi încă o zi…

Părându-i-se prelungirea fără obiect și hotărât să plece singur, abia acum află prietenul adevărul: nemaiavând bani de plecare, Eftimiu voia să aștepte la hotel să-i vină “telegrafic”, de la redacția unui ziar de la Arad la care colabora. Ca să-l lase singur, ar fi fost neomenos; ca să aștepte banii ”telegrafic”, nu-și făcea nici o iluzie asupra lor; nu-i mai rămase, așadar, prietenului, cum era și firesc, de altminteri, decât să-și ia asupra-și cheltuielile drumului. Când se văzură instalați în vagon:

Ce-ți spuneam eu că în viață totul se aranjează și d-ta te alarmai! exclamă Eftimiu, cu acea plăcută ștrengărie, care știe întoarce o situație penibilă într-una spirituală.

https://istoriiregasite.wordpress.com

preluare de la sursa: https://lupuldacicblogg.wordpress.com/2015/07/06/totul-se-aranjeaza/

O ştire şi comentariu la ştire: Câinii vor putea călători în mijloacele de transport în comun din Cluj numai dacă au bilet

Imagini pentru pets in busesAici avem ştirea – pentru iubitorii de patrupede în general, printre care mă număr şi eu: Câinii vor putea călători în mijloacele de transport în comun din Cluj numai dacă au bilet

Concluzii la articol, pe scurt:

Pisicile pot călători în continuare clandestin…

Locul care va fi eliberat de un patruped poate fi ocupat apoi de pasagerii bipezi, în toată siguranţa… fără să-i calce norocul dacă patrupedul a avut emoţii în timpul transportului şi fără să plece cu pasageri în plus la coborârea din mijlocul de transport (purici sau infamele căpuşe, de exemplu)…

1traducator

Winston Churchill- un mic citat

Image result for winston churchill

Mi-am adus aminte un citat savuros, probabil şi foarte cunoscut, din Winston Churchill şi mă gândeam să vă înviorez puţin duminica :). El zice aşa:

If you’re going through hell, keep going.

Simpatic, nu?

P. S. Lui Sir Winston Leonard Spencer-Churchill i s-a decernat Premiul Nobel pentru literatură în 1953, cum menţionează Nautilus într-un comment. (Mă întreb dacă şi l-a dorit şi ce părere a avut despre această decernare.)

P.P.S. Un articol pe care îl recomand: Top 10- Premii Nobel controversate

Gluma serii :)

Dacă există gluma zilei, atunci de ce nu să nu o numim, la ora asta…

 Gluma serii

Toţi îţi vor binele.
Nu-i lăsa să ţi-l ia!!

1traducator

Poezia la care ți se împleticește limba

Imagini pentru dictieRomânii nu stau foarte bine la capitolul dicție, iar acesta este unul dintre motivele pentru care poezia concepută special pentru a ajuta la pronunțarea corectă a unor consoane este foarte greu de citit de mulți dintre noi.

O poezie, care este în sine un exercițiu de dicție, reprezintă o problemă pentru foarte mulți români. Site-ul dicție.ro propune un test pentru cei care cred că au o dicție bună și pot face față cu brio.

Exercițiul se desfășoară în felul următor: citești cu voce tare într-un ritm mediu fără să silabisești cuvintele. Dacă ai făcut chiar și o singură greșeală ai picat testul.

”Plosca plişti şi plosca ploşti.
Plom ploşiu cu puni prosoşi
Praz propit pe placi cu pluni
Doi tăciuni şi doi cărbuni.

Ştrip ştropit şi ştris şilşit
Şomoioc şi strug şirşit
Ştos-n ştol şi ştras cu ştruni
Doi tăciuni şi doi cărbuni.

Zizi zazag zobi cu zări
Zmuls zolid zornea pe zgări
Zdrap cu zdraz şi zdrazi-n zdruni
Doi tăciuni şi doi cărbuni.”

Teatru Radiofonic – Aventurile unui barbat extrem de serios

Famous writers on what NOT to say

Across the internet writers are venting their frustrations using the hashtag #TenThingsNotToSayToAWriter. Writer Simon Van Booy picks out his favourites, and reflects on the trend.

A recent Twitter hashtag is proving that writers across a plethora of genres are not only a tortured bunch, but rather an indignant one too. For authors at various stages of commercial or literary success, #TenThingsNotToSayToAWriter is the chance they’ve been waiting for, to throw it all back in the public’s face, in 140 characters or fewer.

And who can blame them when comments, questions and observations from the general public include:

Tweet

The hashtag was not only fun to follow as a collective grumble, but intriguing in how it also exposes the most sensitive elements of a writer’s craft, as famous authors revealed where it hurts the most.

Tweet

Tweet

As a novelist myself who frequently tours in the US and in China, fielding comments that range from the bizarre to the terrifying is, as most writers will accept, part of the job. I learned this early on, at one of my first book signings inside a shopping mall in rural Kentucky. The actual books had failed to arrive and so the manager, not to be deterred, set an enormous table in front of the shop with a chair and a large handwritten sign that said „MEET AN AUTHOR”.

Apart from children stopping to sheepishly ask if I’d written every book in the shop window, a Vietnam veteran came over to tell me that he’d read a book a long time ago – but it probably wasn’t mine. Another customer, Pamela, after chatting for some minutes, promised to buy my book when it arrived in the shop – and even emailed a few months later to prove she had actually done so. Pamela and I kept in touch, and even exchanged a few longer letters three years later, when she began radiation treatment for cancer.

Writers in the public eye are often treated as therapists in need of clients, or peddlers of an obscure tonic they’ve created to cure things like heartbreak or grief.

Tweet

Perhaps the tension which has led to the success of this hashtag also arises from how the art of writing is often perceived by the people doing it, as a solitary and perhaps even deeply personal experience, while the act of publishing is exactly that – a performance taking place in reverse, where a significant number of people in the audience are trying to judge an author before they’ve even read the work.

My own personal all-time favourite comment came while I was sitting alone with a pen and a tower of my first collection of short stories, at a bookstore in downtown Detroit. While the staff were trying to divert frenzied customers to my table in the corner (the date of my reading coincided with the release of the latest Harry Potter novel), a short, stocky man in a black-leather trench coat, sunglasses and enormous platform boots burst through the shop doors, marched right up to my table and said he wasn’t going to buy a book – but asked if I’d like to go at an 80s goth metal dance club that night.

Of course, I said „yes”.

After all, I spend my days alone at a desk in a dark, windowless room, laughing and crying with imaginary people, then killing them. So the chance to dance with a stranger in a smoke-filled club, or indeed, to listen to absurd, horrifying and very occasionally brilliant suggestions from the public is, in my opinion, a wonderful antidote to the loneliness and hard labour required for the craft.

As for faithful Pamela from the shopping mall in Kentucky, she beat the cancer, dumped her boyfriend and moved to Michigan. How’s that for a story?

sursa: BBC Trending

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro

Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere.

În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii.

Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente:

– numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLONE SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLONNE SANS FIN”);

– numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SILANCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SILENCE”.

„Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. Colonne se scrie cu doi n, iar cuvântul silence a fost scris greşit, cu a în loc de e, pentru că grupul en se citeşte an. Cuvântul provine din latină – silentium. Folosim şi noi cuvântul silenţios, care se scrie tot cu en pentru că provine din acelaşi cuvânt latinesc“, explică un profesor de limba franceză, Alina Anghelescu, citat de Adevărul.

„Produsele care se vând la Centrul de Informare Turistică Brâncuşi nu sunt editate de noi, ci sunt editate de anumiţi producători. Vom face verificări şi este posibil să le trimitem spre reeditare“, a fost reacția Primăriei Târgu Jiu, prin vocea purtătorului de cuvânt, Lavinia Trușcă.

Și panoul din Parcul Coloanei este greșit

Dacă franceza a fost pângărită pe cărți poștale, engleza a fost batjocorită pe un panou din Parcul Coloanei. Traducerea de pe acel panou pare a fi făcută cu Google Translate, iar mari părți din textul în engleză lipsesc pur și simplu, după cum se observă în imaginea de mai jos.

Panou informativ Parcul Coloanei, din Târgu Jiu. Foto: adevarul.ro
Panou informativ Parcul Coloanei, din Târgu Jiu. Foto: adevarul.ro

by Dan Arsenie 

sursa: greatnews.ro