Până la impactul valoros în literatura universală la sfârșitul secolului XX, când s-a impus cu scriitori ca Orhan Pamuk, Latife Tekin sau Elif Shafak, literatura turcă a parcurs un lung drum de evoluție. Veche de 1200 de ani, cu origini în tradiția orală a turcilor nomazi din Asia Centrală, literatura turcă a cultivat, începând din secolul XI, odată cu stabilirea definitivă a turcilor în Anatolia, teme și stiluri provenind din literaturile arabă și persană, apoi curente occidentale în secolele XIX-XX, ajungând în prezent să reflecte printr-un melanj original, identitatea turcă.
Poveștile populare (orale) despre abandonarea stilului de viață nomad au fost urmate în secolul XV de primele compoziții epice (Cartea lui Dede Korkut în limba azeră), și-apoi de poezia divan a literaturii otomane. Folosind în opoziție simboluri ca trandafirul – privighetoarea, lumea – grădina de trandafiri, ascetul vs. dervișul, poezia divan combina gândirea sufistă, adică partea mistică a islamului, cu elemente profane și erotice, și a dominat literatura otomană pentru 500 de ani. Printre cei mai cunoscuți poeți care au scris divan se numără Bâkî (1526–1600), care s-a remarcat în timpul domniei lui Suleyman Magnificul, Nedîm (1681?–1730), care a renunțat la limbajul obscur pentru elemente simpliste și licențioase, și Şeyh Gâlib (1757–1799), care făcea parte din ordinul sufist mevlevi.
Proza literaturii otomane era caracterizată de non-ficțiune, adică de scrieri istorice, de călătorie, politice, și biografii. Abia în secolul XIX s-au adoptat genuri precum romanul și povestirea, ca parte din reformele sistemului otoman pentru revitalizarea societății, și din dorința de a fi în pas cu literatura occidentală, în special cea franceză; Taaşuk-u Tal’at ve Fitnat (1872, care s-ar traduce ca „Tal’at și Fitnat îndrăgostiți”), scris de Şemsettin Sami, este considerat a fi primul roman al literaturii turce.
În opinia lui Orhan Pamuk însă, primul roman turcesc este O poveste cu o trăsură de Recaizade Mahmut Ekrem. Apărut în 1896, romanul ilustrează „pericolele idolatriei occidentului și snobismul intelectualilor filo-occidentali”. Ekrem descrie cu umor ambiția nebunească a intelectualilor otomani de la sfârșitul sec.XIX de a imita Vestul, totul rezultând într-o „dezordine tragicomică”, spune criticul Jale Parla. Chestiunea este încă una actuală în societatea turcă ce încearcă să-și păstreze orientalismul în procesul occidentalizării.
Romancierii turci de la sfârșitul sec.XIX și din sec.XX se simțeau obligați să creeze personaje memorabile, eroi de tipul Don Quijote, dar specifici culturii turce. Ei preluau figurile literare occidentale ca pe niște artefacte deja turnate într-o formă fixă, crezând că pot evidenția astfel trăsături de caracter ale turcilor la fel de profunde și complexe. Criticii din 1950-1960, de exemplu, lăudau scriitorii care reușeau, aparent, să creeze un nou Hamlet.
Prima scriitoare care s-a impus în literatura turcă a fost Halide Edib Adıvar. Profesoară de literatură engleză la Universitatea Istanbul, ea și-a scris majoritatea operelor în limba engleză, traduse apoi în turcă; cea mai cunoscută carte este The Clown and His Daughter (1935). Deși susținea rebeliunea lui Atatürk contra otomanilor, a fost exilată din țară împreună cu soțul ei, acuzați pe nedrept de trădare.
Maestrul incontestabil al povestirilor în Turcia secolului XX a fost Sabahattin Ali, care cultiva o tematică socială. În povestirea „Ses” (1937; „Vocea”), întâlnirea dintre doi orășeni și un sătean redă incompatibilitatea de idealuri care împărțeau societatea turcă între tendința occidentală și autohtonism. Cele mai cunoscute colecții de povestiri sunt Değirmen (1935; „Moara”) și Kağnı (1936; „Carul cu boi”).
Yahya Kemal, născut la Skopje în Macedonia, a petrecut 9 ani la Paris și a încercat ulterior să creeze varianta turcă a „poeziei pure”, influențat de Verlaine și Mallarmé. Îi admira de asemenea și pe Théophile Gautier și pe Gide. A refuzat până la sfârșitul vieții să își reunească operele în volum. Poeziile sale evocau trecutul otoman glorios. Yahya Kemal folosea metrica tradițională din poezia persană, încorporând spiritul și expresia limbii turce scrise și vorbite. El este considerat cel mai mare poet turc al secolului XX, datorită reușitei sinteze artistice dintre poezia clasică otomană și poezia franceză.
Un alt poet remarcabil, care se opunea însă stilului filo-otoman al lui Kemal, a fost în anii ’30 Nazım Hikmet. Educat la Moscova, acesta a fost influențat de modernismul lui Blok și Maiakovski, reușind ulterior să îmbine poezia modernă, a versului liber, cu balada populară. A fost cel mai tradus poet turc al sec.XX.
În 1941, Orhan Veli Kanık, Oktay Rifat, și Melih Cevdet Anday au inițiat mișcarea poetică Garip (care se traduce prin „ciudat”), folosind un limbaj colocvial, simplu, în ton cu o tematică fără precedent: omul simplu, alienat, problemele sale mundane și viața de stradă. Apoi, în 1950, mișcarea İkinci Yeni (”Second New”), din care făceau parte Edip Cansever, Cemal Süreya, Turgut Uyar, s-a opus grupului Garip, căutând să impună o poezie abstractă, cu un limbaj neobișnuit, deconstruit.
O altă figură importantă a literaturii turce din secolul trecut a fost Ahmed Hamdi Tanpinar, poreclit Ponositul, care admira pe poeții francezi, în special pe Valéry. Profesor la Universitatea Istanbul, la fel ca Kemal, al cărui discipol a fost, Tanpinar a scris critică literară valoroasă, dar este recunoscut ca cel mai bun romancier până la Pamuk. Cu o atitutudine creatoare complexă, care oscila între trecut și prezent, Orient și Occident, Tanpinar este foarte apreciat și pentru opera sa poetică.
Considerat fondatorul ficțiunii moderniste turcești, Tanpinar a scris numeroase povestiri, dar și romanele: Huzur (1949, „Satisfacție”), Aydaki kadın (1987; „Femeia de pe lună”), publicat postum, și Saatleri ayarlama enstitüsü (1961, „Institutul de reglare a timpului”), cel mai complex roman turc până în anii ’80, ale cărui personaje principale nu pot găsi speranța într-o societate decăzută.
Fascinați de literatura occidentală, mai ales de cea franceză, Kemal și Tanpinar își doreau să scrie ca vesticii, dar simțeau nevoia și de originalitate, autenticitate și acuratețe, ceea ce a pus o piedică la început în găsirea propriei voci. Evitând naționalismul autoritar impus de noua Republică Turcă, deși erau de acord cu principiile sale de bază, scriitori erudiți de tipul lui Kemal sau Tanpinar s-au orientat către trecutul otoman, nu atât pentru a-l preamări, cât pentru a se dedica melancoliei prăbușirii unei civilizații grandioase, aruncând o privire și spre prezentul unui oraș în ruine – Istanbulul copleșit de un sentiment de pierdere.
Acești autori doreau „să insufle iluzia efemeră, trăită ca plăcere estetică, că trecutul rămâne viu”, spune Orhan Pamuk în autobiografia sa Istanbul, și că deși Imperiul Otoman se prăbușise, poporul turc dintre ruine era viu. Viziunea lor era așadar una poetică; frumusețea acestui popor trebuia însă redată printr-o imagine de tip occidental, adaptată fondului autohton. Ambii scriitori au trăit singuri toată viața și nu s-au căsătorit niciodată.
Naționalismul inițial cerut de nou formata Republică Turcă a evoluat pe de-o parte în realism socialist, și pe de alta, în romanul rural, gen întâlnit la Orhan Kemal și Yașar Kemal. Cel din urmă a obținut și success internațional cu romanul realist Ince Memed (1995), ecranizat în 1983, care tratează contradicțiile sociale ivite din cauza modernizării de tip capitalist în zonele rurale.
Scriitoarea modernistă Adalet Ağaoğlu a scris romane cu tematică socială, însă cu o tentă mai subiectivă decât cele ale lui Kemal, fiind prima care a tratat temele sexuale cu mai multă profunzime: Ölmeye yatmak – 1973 “Lying Down to Die”, Fikrimin ince gülü – 1976, “The Slender Rose of My Desire”. Autorii turci au încercat să țină pasul cu inovațiile din literatură: autoarea Sevgi Soysal a folosit tehnica monologului interior în romanul Yürümek (1970, „A merge”), iar Onat Kutlar a scris nouă povestiri cu accente suprarealiste și de realism magic.
În anii ’80, romancierii turci nu erau preocupați de probleme de stil și tehnică, scriindu-și romanele foarte ușor, după modelul romanului realist și naturalist de sec.XIX, acceptat fără reținere. Schimbarea s-a ivit odată cu apariția scrierilor lui Pamuk, inspirate de Joyce, Borges, Cortazar, Calvino, și ale lui Latife Tekin, al cărei prim roman Sevgili Arsız Ölüm (1983, “Dear Shameless Death”) se poate încadra și în postmodernism, și în realism magic. Tema dominantă a operei lui Tekin este dislocarea din mediul rural: autoarea folosește tehnici postmoderniste de deconstrucție pentru a reda desprinderea de vechile credințe odată cu mutarea la oraș.
Elif Shafak, născută la Strasbourg din părinți turci, este una din cele mai proeminente voci la ora actuală în Turcia. A scris douăsprezece cărți, traduse în 30 de limbi. Romanele sale confruntă poziția femeii și mentalități învechite în societatea turcă (Bastarda Istanbulului), dar reînvie tradițiile, sufismul și elemente mistice, ca în romanul Cele patruzeci de legi ale iubirii. Shafak a fost acuzată de a fi insultat națiunea turcă prin intermediul personajelor din romanul Bastarda Istanbulului, în care se atinge un subiect foarte delicat pentru turci: genocidul armean din 1915.

Din fericire, scriitoarea a câștigat procesul, dar Articolul 301, pe baza căruia s-a făcut acuzarea și care poate condamna un intelectual până la 3 ani de închisoare, încă pune numeroase probleme scritorilor și jurnaliștilor turci, nesiguri de dreptul la liberă exprimare. Piața de carte nu se ferește însă de subiecte considerate până de curând tabu: drepturile minorităților, armata, violența domestică, homofobia. Shafak scrie și pentru publicațiile internaționale The Guardian și The New York Times.
Alți autori turci contemporani sunt:
•Murathan Mungan – s-a remarcat în anii ’80 cu volumul de poezii Povești despre otomani, dar scrie în prezent orice, de la poezie la teatru la roman;
•Ayşe Kulin, tradusă în 30 de limbi; romanul ei Nefes Nefese tratează despre ajutorul dat de turci în al doilea război mondial evreilor;
•Asli E.Perker, jurnalistă și autoare a 3 romane, ultimul dintre ele, Soufflé, tradus în engleză anul acesta, și lăudat pentru privirea subtilă balzaciană (cotidianul Independent).
În limba română, autorii turci cei mai traduși sunt Orhan Pamuk și Elif Shafak la editura Polirom.
Articol publicat de Cristina Stan
sursa: hyperliteratura.ro
Apreciază:
Apreciere Încarc...