Despre mine ca traducător independent


Traducător atestat de Ministerul Culturii, > 10 ani de experienţă în domeniu, vreo 30 de cărţi traduse, prefer să traduc cărţi din domeniile autodezvoltare, self-help, spiritualitate, din limba engleză în limba română.

Câteva din cărţile pe care le-am tradus:

Parcul Mansfield ; Emma de Jane Austen;

Câinele din Baskerville de Sir A. C. Doyle;

Femeia de treizeci de ani de H. de Balzac;

Arhivele din Nord de Marguerite Yourcenar;

Descoperirea prezenţei lui Dumnezeu de David Hawkins;

Fluxul: 40 de zile pentru o transformare totală a vieţii de Tara Meyer-Robson;

Inteligenţa – scurt istoric de A. Cianciolo şi R. Sternberg;

Cum să te porţi cu copiii tăi deveniţi adulţi de Susan Ende și Gail Parent 

Matricea emoţiilor: Emoţie-Energie-Esenţă de Synthia Andrews M.D.

Agnes Grey de Anne Brontë

La marginea realității de Colin Andrews

Trezirea la viață de Kate Chopin (în curs de apariție)

Adrenaline de Jeff Abbott (în curs de apariție)

(ş. a.).

Adresa de contact: adi_na[at]outlook.com

Scurtă prezentare:

Îmi place să traduc; eu văd traducerea ca o călătorie în universul autorului care este tradus. Uneori învăț din ceea ce traduc, alteori mă minunez de prolificitatea minții umane care se abate în direcții nebănuite sau surprinzătoare. Este un meșteșug frumos, traducerea. Și o meserie altruistă, în sensul că traduci mai mult pentru ceilalți, nu numai pentru tine însuți. Un traducător bun, cred eu, este ca un deschizător de drumuri: le oferă celor care nu cunosc suficient de bine limba din care este tradusă o carte, satisfacția și oportunitatea de a avea acces la informațiile sau la bucuriile estetice conținute în acea carte.

Ca în orice meserie, contează și beneficiile materiale, firește, atâtea câte sunt. Am colaborat cu numeroase edituri, am cunoscut cu acest prilej oameni interesanți și am avut  numeroase experiențe legate de contractele de traducere. Și bune, și mai puțin bune. În legătură cu acestea din urmă, poate că ar trebui să menționez practica destul de răspândită a amânării plăților de către edituri pentru traducerile realizate și predate conform clauzelor contractuale. Este nemulțumirea cea mai frecventă în această branșă. Până acum nu mi s-a întâmplat ca o editură să nu-mi plăteacă o traducere. Cum, însă, pot apărea și asemenea incidente, nu voi avea nicio ezitare în a face apel la căile legale pentru recuperarea unui astfel de prejudiciu. Îmi respect munca, mă străduiesc ca traducerile care mi se încredințează să iasă cât mai bine și mă aștept ca editurile partenere să-și respecte, la rândul lor, obligațiile asumate prin contract.

Traduc din engleză în română din 2003 și prefer domeniile autodezvoltare, self-help, spiritualitate. Deși colaborez în principal cu edituri, sunt deschisă și altor propuneri de colaborare.

În rest, vă salut pe voi, cititori ai blogului și/sau ai profilului de blogger și vă urez toate cele bune. Vă doresc lectură plăcută pe blogul 1traducator și mă bucură like-urile și comentariile voastre pertinente.

Pe curând,

Adina

6 responses to “Despre mine ca traducător independent

  1. Bună ziua! Sunt interesat de o ofertă de preț pentru traducerea unei cărți, din română în engleză. Manuscrisul volumului (1) are 200 de pagini (199 mai exact), la o medie de 1.650 de semne per pagină (spații incluse-deci, cu totul), fiind scrisă pe un standard de 11/17 cm oglinda paginii (TNR font, caracter de 12). Îl remit corectat, cu bun de tipar – în lb. română, trebuind ca traducătorul să se ocupe de partea de traducere și corectură, adaptare, parte stilistica – în engleză, normal. Cartea face parte dintr-un proiect literar mai amplu, seria cuprinzând 8 volume, iar dacă oferta este de bun simț se poate colabora pe toată durata derulării proiectului (max. 4 ani – 2 volume pe an, începând cu anul în curs, firesc). Cartea se înscrie la capitolul ficțiune, chiar dacă acțiunea descrisă are la bază evenimente istorice reale. Ca subiect, era elisabetană britanică – secolul al XVI-lea. Prin urmare, sunt interesat de o traducere cât mai apropiată de narațiunea cărții, deci discutăm despre o engleză nativă, nefiind o carte tehnică. Deținerea în portofoliul de traducător de astfel de lucrări, nu neapărat istorice, normal sunt un atu pentru cei interesați și aș fi recunoscător dacă s-ar recomanda măcar 1-2 volume pe care le-au tradus (sunt interesat de romane din lb. română în lb. eng), astfel ca să pot face o trecere în revistă a calității traducerii. La fel și deținerea unei autorizații recunoscute. Logic, nu este criteriu de selecție restrictiv, dar constituie avantaj!
    Ca traducător, produsul final este cel care recomandă! Sper că nu este o problemă din acest punct de vedere și, cerându-mi scuze pentru sinceritate, țin să subliniez că, pentru mine, acest proiect este o investiție și nu o pot face decât în baza colaborării cu persoane profesioniste și de calitate. Întotdeauna am investit în calitate, nu în cantitate!
    Știu, este munca Dvs. și este normal să o răsplătesc, așa cum și scrierea acestei cărți este munca mea (una deloc ușoară, numai dacă fac referire la partea de documentare a cărții și vorbim de aproape șase luni pierdute prin arhive și biblioteci) de care, corect, nu-mi pot bate joc. Iar cum cartea va fi citită de vorbitori de limba engleză (nativi și nu numai), trebuie tradusă ca atare, o traducere sau transpunere greșită însemnând eșecul proiectului literar, asta o știți și Dumneavoastră. Prin urmare, nu pot decât să vă solicit datele și referințele expuse mai sus (plus perioada de traducere, ca termen de predare). Ca CV, am scris până acum 5 cărți, primite bine de critică, dar de non-ficțiune. Prin urmare, fiind prima încercare la capitolul ficțiune, logic, vreau să iasă cât mai bine. Mii de mulțumiri!
    Asigurându-vă de toată considerația, în speranța unei colaborări reciproc avantajoase, al Dumneavoastră
    P. D. Paul – bobby.manager@yahoo.com

    • Multumesc pentru mesajul dumneavoastra. Cu scuze pentru raspunsul intarziat (desi din motive obiective), mi-am permis sa aduc solicitarea dumneavoastra pe pagina principala a blogului pentru o mai buna vizibilitate. Traducatorii seriosi si interesati de proiect sunt invitati sa vi se adreseze.
      Mult succes tuturor si o colaborare cat mai reusita!

  2. Am cumpărat una din cărți. ”Cum să te porţi cu copiii tăi deveniţi adulţi”.
    Copilul meu are 3 ani.

    • Multumesc. Sper sa gasiti utila cartea si peste cativa ani (destui🙂 ), cand copilul dvs. va deveni adult. Ma intreb de pe acum ce reguli de comportament vor fi un uz peste vreo 20 de ani in relatiile dintre generatii.

  3. Stephen Hawkins?

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s