Solicitare de traducere Ro-En

Bună ziua! Sunt interesat de o ofertă de preț pentru traducerea unei cărți, din română în engleză. Manuscrisul volumului (1) are 200 de pagini (199 mai exact), la o medie de 1.650 de semne per pagină (spații incluse-deci, cu totul), fiind scrisă pe un standard de 11/17 cm oglinda paginii (TNR font, caracter de 12). Îl remit corectat, cu bun de tipar – în lb. română, trebuind ca traducătorul să se ocupe de partea de traducere și corectură, adaptare, parte stilistica – în engleză, normal. Cartea face parte dintr-un proiect literar mai amplu, seria cuprinzând 8 volume, iar dacă oferta este de bun simț se poate colabora pe toată durata derulării proiectului (max. 4 ani – 2 volume pe an, începând cu anul în curs, firesc). Cartea se înscrie la capitolul ficțiune, chiar dacă acțiunea descrisă are la bază evenimente istorice reale. Ca subiect, era elisabetană britanică – secolul al XVI-lea. Prin urmare, sunt interesat de o traducere cât mai apropiată de narațiunea cărții, deci discutăm despre o engleză nativă, nefiind o carte tehnică. Deținerea în portofoliul de traducător de astfel de lucrări, nu neapărat istorice, normal sunt un atu pentru cei interesați și aș fi recunoscător dacă s-ar recomanda măcar 1-2 volume pe care le-au tradus (sunt interesat de romane din lb. română în lb. eng), astfel ca să pot face o trecere în revistă a calității traducerii. La fel și deținerea unei autorizații recunoscute. Logic, nu este criteriu de selecție restrictiv, dar constituie avantaj!

Ca traducător, produsul final este cel care recomandă! Sper că nu este o problemă din acest punct de vedere și, cerându-mi scuze pentru sinceritate, țin să subliniez că, pentru mine, acest proiect este o investiție și nu o pot face decât în baza colaborării cu persoane profesioniste și de calitate. Întotdeauna am investit în calitate, nu în cantitate!

Știu, este munca Dvs. și este normal să o răsplătesc, așa cum și scrierea acestei cărți este munca mea (una deloc ușoară, numai dacă fac referire la partea de documentare a cărții și vorbim de aproape șase luni pierdute prin arhive și biblioteci) de care, corect, nu-mi pot bate joc. Iar cum cartea va fi citită de vorbitori de limba engleză (nativi și nu numai), trebuie tradusă ca atare, o traducere sau transpunere greșită însemnând eșecul proiectului literar, asta o știți și Dumneavoastră. Prin urmare, nu pot decât să vă solicit datele și referințele expuse mai sus (plus perioada de traducere, ca termen de predare). Ca CV, am scris până acum 5 cărți, primite bine de critică, dar de non-ficțiune. Prin urmare, fiind prima încercare la capitolul ficțiune, logic, vreau să iasă cât mai bine. Mii de mulțumiri!

Asigurându-vă de toată considerația, în speranța unei colaborări reciproc avantajoase, al Dumneavoastră
P. D. Paul – bobby.manager@yahoo.com

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s