Tag Archives: Actualitate

Sorin Lucaci, Anca Bucur și Viku Zen, la cea de-a șasea ediție „Citesc poezie”

indexSorin Lucaci (invitat: Costi Căprioreanu – chitara), Anca Bucur și Viku Zen (invitat: Horia Șerban – didgeridoo) vor fi participanții celei de-a șasea ediții a întâlnirilor literare „Citesc poezie”, care se va desfășura vineri, 13 mai, la Ceainăria Cărturești Verona (str. Arthur Verona, 13-15), de la ora 19:00. Moderatori și realizatori ai programului sunt Emilia Zăinel și Mircea Dan Duță.

Întâlnirile au ca scop popularizarea poeziei și atragerea către ea a unui număr cât mai mare de cititori. Vor avea loc în fiecare a doua vineri din lună, la Ceainăria Librăriei Cărturești Verona, următoarea ediție fiind programată pe 10 iunie, de la ora 19:00.

„Citesc poezie” este numele unei campanii care a debutat în urmă cu jumătate de an și care are ca scop conștientizarea importanței poeziei în viața noastră. Ea se adresează atât celor care citesc poezie, cât și celor care vor să descopere lumea unică a versurilor. Pe pagina de facebook a campaniei se pot citi poeme ale unor autori consacrați, nenumărate motive pentru care scriitori, jurnaliști, critici etc. citesc poezie, dar și motive pentru care cititorii aleg să descopere această delicată formă de expresie.

Scris de

A VIIIa editie a atelierului de traduceri de la ICR Stockholm pregatita de start

Ediţia din acest an a atelierului de traduceri organizat de Institutul Cultural Român de la Stockholm va avea loc în perioada 11-17 mai, în capitala suedeză, cu participarea poeţilor români Alexandra Turcu, Ana Donţu şi Linda Maria Baros, şi a poeţilor suedezi Jenny Wrangborg, Hanna Riisager şi Sevi Kumral. Poeţii îşi vor traduce reciproc versurile în limbile suedeză, respectiv română, la încheierea atelierului urmând ca materialul bilingv rezultat să fie prezentat publicului suedez în cadrul unui eveniment ce va avea loc marţi, 17 mai, la sediul ICR Stockholm. Moderatorul evenimentului va fi Dan Shafran.

Atelierul de traduceri este un program permanent al Institutului Cultural Român de la Stockholm, organizat anual, începând din 2008. În contextul lipsei de traducători literari din română în suedeză, proiectul a contribuit la constituirea unui important fond de traduceri din poezia românească tânără. Textele celor 50 de poeți care au participat de-a lungul timpului la proiect au fost publicate în reviste şi antologii din România şi Suedia şi au crescut sensibil cunoştinţele cititorilor suedezi despre poezia românească contemporană. O parte dintre colaborările demarate cu ocazia atelierului s-au transformat în proiecte de lungă durată, poeţii implicaţi în proiect fiind invitaţi, totodată, să îşi prezinte creaţiile în cadrul unor festivaluri internaţionale de poezie ce au avut loc în peninsula scandinavă.

de D.S.     HotNews.ro

A început Art Safari, cel mai mare pavilion de artă din România

Cel mai mare pavilion de artă din România s-a deschis în Capitală la Palatul Dacia de pe Lipscani. Art Safari ţine până pe 15 mai, iar punctul forte este o expoziţie dedicată dadaismului şi avangardei.

Partea aşa zis muzeală a pavilionului Art Safari aduce laolaltă nume importante ale avangardei – Marcel Iancu, Victor Brauner, Jules Perahim, Tristan Tzara. Expoziţia e curatoriată de un expert reputat, Raya Zommer Tal, directoarea muzeului dadaismului din Israel şi specialistă în opera lui Marcel Iancu.

Ce înseamnă Dada pentru arta de azi? E mai mult decât un moment istoric al avangardei? Prima dată îşi sare în ochi spiritul contestatar foarte radical al mişcării.

La Art Safari participă în jur de 65 de galerii din România şi din străinătate, iar tinerii artişti aflaţi la debut au un spaţiu al lor de afirmare.

Anul acesta, Art Safari pune pe harta Bucureştiului o clădire monument de pe strada Lipscani, Palatului Societății de Asigurări Dacia, construit la sfârşitul secolului al XIX-lea. A fost mult timp sediu de bancă, are multe camere, iar acum, transformat în spaţiu de expoziţie, obligă vizitatorul la o experienţă aproape labirintică.

Art Safari nu-i uită pe copii. Zilnic sunt programate ateliere care să-i familiarizeze cu arta.

sursa + reportaj: stiri.tvr.ro

Al 11-lea volum din seria ”Jurnalul unui puști” va fi lansat simultan de 20 de edituri din întreaga lume

Al 11-lea volum din seria ''Jurnalul unui puști'' va fi lansat simultan de 20 de edituri din întreaga lumeCel de-al 11-lea volum din seria de mare succes ”Diary of a Wimpy Kid” (”Jurnalul unui puști”) de Jeff Kinney va fi lansat la 1 noiembrie simultan de 20 de edituri din intreaga lume, prin care și din Romania, anunța EFE vineri. Sursa foto: Diary of a Wimpy Kid / Facebook Din aceasta serie s-au vândut, pâna în prezent, 165 de milioane de exemplare tiparite. Viitorul volum va fi editat și difuzat în același timp în SUA, Marea Britanie, Canada, Australia, Turcia, Grecia, Japonia, Brazilia, Spania, regiunea Catalonia din Spania,…
Citeste articolul mai departe pe AgerPres.ro… Sursa articol si foto: AgerPres.ro

Tu ce fel de cititor ești: tip pantof sau tip umbrelă? Roman.

Tipologia stabilită de Matei Vişniec, care dă titlul noului său roman, îi include şi pe cititori. Există cititori de tip pantof şi cititori de tip umbrelă. Cititorul de tip pantof este disciplinat şi răbdător, are încredere în autor, începe cartea de la primul cuvânt şi o închide după ce ajunge la ultimul, fără să fi sărit nici măcar o virgulă. Cititorul de tip umbrelă priveşte neliniştit jocul cuvintelor, parcurge cartea pe sărite, se întoarce la unele pasaje, pe altele le traversează în diagonală, aprofundează numai dacă îl captivează textul şi, nu de puţine ori, încheie cartea citind începutul.

Lectura acestui roman de călătorie – prin lumea ideilor, prin istoria misterului teatral, dar şi prin ţinutul miraculos al Provenţei – va constitui pentru ambele categorii de cititori o experienţă spirituală „tectonică” (în aceste pagini se ciocnesc două plăci tectonice: prima este un continent de viaţă trăită, iar a doua este paradisul voluptuos al ficţiunii), dar va funcţiona şi ca un test. Nu ezitaţi să vă urmaţi instinctul şi să încercaţi să descoperiţi dacă sunteţi un cititor de tip pantof sau un cititor de tip umbrelă.

„Poveştile ne plac atunci când conţin enigme. Sau tâlcuri (cuvintele vechi au uneori o înţelepciune care stă la pândă, este cazul cuvântului tâlc). Acest roman doldora de poveşti aparent disparate este unul care s-a scris aproape singur. Iniţial am vrut să merg pe un singur fir, pe urmele iubirii mele pentru cuvânt şi pentru teatru, pentru gest şi pentru ceremonie. Cartea s-a transformat într-o călătorie, altfel spus, m-a dus singură dinspre centrul lumii (de la Rădăuţi, oraşul în care m-am născut) spre periferii, adică spre Paris şi Avignon (mari capitale ale teatrului). Reţineţi că, dacă vă place călătoria, nimeni nu vă obligă să vă mai întoarceţi din ea…”, spune Matei Vişniec.

Cartea a apărut recent la Editura Cartea Românească și este disponibilă şi în format digital. Invitați la dialogul de miercuri sunt Bogdan-Alexandru Stănescu, Cosmin Ciotloș, iar amfitrion: Ion Bogdan Lefter.

Autor: Carmen Anghel 

sursa: evz.ro

Miercuri şi Clubul de Proză

Uniunea Scriitorilor din România
     Filiala București Proză         Biblioteca Metropolitană Bucureşti
                                                                                              
C l u b u l   d e   p r o z ă
vă invită la o nouă întâlnire
miercuri, 27 aprilie 2016, 17h,
la Biblioteca Metropolitană Bucureşti,
Str. Tache Ionescu, 4 (lângă Piaţa Amzei)
 
 
 
Lectură publică
invitată : o nouă membră a Filialei Bucureşti Proză
 
Lăcrămioara STOENESCU
autoarea romanului Dedublarea, Tracus Arte, 2015
 
Prezintă
Clelia IFRIM şi Lucian GRUIA
 
 
Dialog
Se mai scrie încă ?
 
 
Moderatori : Aurel Maria Baros, Emil Lungeanu

Sase poeti britanici stilizeaza traduceri din poezie romana contemporana la Bucuresti

Începând de luni, 18 aprilie, până vineri, 22 aprilie, şase poeţi britanici contemporani vin la Bucureşti, pentru a stiliza traduceri din poezia română contemporană. Timp de 5 zile, în cadrul unor workshop-uri care se vor desfăşura la sediul Institutului Cultural Român din Aleea Alexandru nr. 38, textele traduse, într-o formă brută, de studenţii Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan (MTTLC) din cadrul Universităţii din Bucureşti vor fi stilizate de cei 6 oaspeţi britanici. Textele finale ale acestor echipe mixte româno-britanice vor fi publicate într-o antologie bilingvă de poezie română contemporană.

Deschiderea Atelierelor de Traducere Literară va avea loc luni, 18 aprilie, de la ora 10.00, în prezenţa: Domnului Duncan Mothersill – Director English Language Services în cadrul British Council, Conf. Dr. Octavian Roske – Directorul Deapartamentului de Limba şi Literatura Engleză, Universitatea Bucureşti, Prof. Dr. Lidia Vianu – Directorul MTTLC şi al Editurii Contemporary Literature Press şi Ariadna Ponta – ICR, Direcţia Programe Interne.

„Ideea acestor Ateliere de Traducere s-a născut cu 10 ani în urmă, atunci când am  înfiinţat MTTLC. De atunci, am colaborat cu agenta literară Anne Stewart şi grupul ei de 400 de poeţi, pe care masteranzii i-au tradus şi i-au publicat în numeroase reviste naţionale. Proiectul se bazează pe convingerea mea că atât poezia, cât şi traducerea ei sunt unelte de lucru necesare pentru toţi cei care studiază limba engleză. Acesta este şi motivul pentru care editura Contemporary Literature Press, pe care am înfiinţat-o iniţial tot dintr-o necesitate a MTTLC, se numeşte „Editura pentru studiul limbii engleze prin literatură”. Atelierele de Traducere Literară Bucureşti 2016 deschid, sper eu, un şir lung de întâlniri de lucru ale masteranzilor, traducătorilor şi cititorilor români cu autorii care scriu în limba lui Shakespeare”, a mărturisit Lidia Vianu, iniţiatoarea şi coordonatoarea acestui proiect.

Proiectul „Ateliere de Traducere Literară la Bucureşti” reprezintă iniţiativă din care au de câştigat atât traducătorii, cât şi literatura română, care are şansa de a pătrunde pe piaţa de carte britanică, una dintre cele mai greu de cucerit de către un autor aparţinând zonei Europei Centrale şi de Sud-Est.

Iniţiativa „Atelierelor de Traducere Literară (ATLB)” îi aparţine Lidiei Vianu, director al MTTLC din cadrul Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine a Universităţii din Bucureşti. Încă de la înfiinţare, MTTLC s-a dovedit a fi un centru de excelenţă: atât activitatea editurii  Contemporary Literature Press, cât şi a Centrului  de Cercetare pentru Traducerea şi Interpretarea Textului Contemporan fac dovada unui înalt profesionalism al celor implicaţi.

Pe lista celor peste 40 de poeţi români ale căror versuri vor fi traduse în limba engleză se află nume precum: Ana Blandiana, Nora Iuga, Angela Marinescu, Emil Brumaru, Nicolae Prelipceanu, Mircea Cărtărescu, Adrian Popescu sau Robert Şerban.

Cei şase poeţi britanici care participă la ATLB sunt:

• Anne Stewart – foarte activă în plan social, este autoarea mai multor volume de poezie; de asemenea, s-a implicat în numeroase proiecte literare, a înfiinţat platforme online dedicate scriitoarelor, a coordonat antologii de lirică.
• Jeremy Page – recent nominalizat pentru BBC National Short Story Award, prozatorul, poetul şi dramaturgul are la activ o prestigioasă carieră de jurnalist şi scenarist de film şi televiziune.
• Alwyn Marriage – profesoară de filosofie, directoarea Editurii Oversteps Books, cunoscuta poetă, susţine frecvent conferinţe la universităţi şi festivaluri de literatură.
• Katherine Gallagher – cunoscută poetă de origine australiană, stabilită din anii ’70 la Londra şi autoare a peste 7 volume de poezie, invitată la numeroase festivaluri şi concursuri de poezie.
• Maggie Butt predă scriere creativă la Middlesex University din Londra şi are la activ atât o carieră de jurnalist BBC, cât şi una de autoare de success: proză, eseuri, şi mai ales poezie.
•  Peter Phillips – cunoscut poet londonez, autor a 5 volume de poezie.

După cele 5 zile de ATLB, pe 23 aprilie, de la ora 16.00, la Biblioteca British Council va avea loc un eveniment deschis publicului larg, cu cei 6 poeţi britanici, în cadrul proiectului „Shakespeare Lives”, prilejuit de comemorarea celor 400 de ani de la moartea lui William Shakespeare.

Evenimentul este organizat de Universitatea din Bucureşti, Institutul Cultural Român, Muzeul Naţional al Literaturii Române, Asociaţia Headsome Communication.

de D.S.     HotNews.ro