România s-a alăturat Reţelei Traduki. O reuniune a acesteia, în noiembrie, la Bucureşti

indexRomânia, prin Ministerul Culturii, s-a alăturat Reţelei Traduki, statut ce va contribui la promovarea culturii scrise româneşti în spaţiul de limbă germană, dar şi în cel balcanic, o reuniunea a acesteia urmând să aibă loc în luna noiembrie, la Bucureşti.

Memorandumul prin care România s-a alăturat acestei reţele a fost semnat la Tirana, pe 28 aprilie, unde Ministerul Culturii a fost reprezentat de secretarul de stat Bogdan Stanoevici, potivit unui comunicat remis MEDIAFAX.

Participarea Ministerului Culturii (MC) ca membru cu drepturi depline al Reţelei Traduki va facilita accesul tinerilor autori din România la un public dinamic (30 de milioane de cititori în spaţiul balcanic şi peste 60 de milioane în cel germanofon). De asemenea, autorii români vor beneficia de traduceri din, în şi între limbile sud-est europene şi limba germană, dar şi de oportunităţi de colaborare cu edituri importante din spaţiile geografice în care funcţionează Traduki. Totodată, aderarea la această reţea facilitează accesul la o bază largă de volume traduse în limbile sud-est-europene şi limba germană.

Traduki este o reţea europeană pentru literatură, care include Albania, Austria, Bosnia-Herţegovina, Bulgaria, Croaţia, Elveţia, Germania, Kosovo, Liechtenstein, Macedonia, Muntenegru, Serbia şi Slovenia. Reţeaua Traduki a fost iniţiată de Ministerul Federal pentru Afaceri Europene şi Internaţionale al Austriei, Ministerul de Externe al Republicii Federale Germania, Consiliul elveţian pentru arte „Pro Helvetia”, KulturKontact din Austria, Institutul Goethe şi Fundaţia S. Fisher.

Reţeaua are drept obiective traducerea de volume de ficţiune şi non-ficţiune, carte pentru copii şi tineret, schimburi între autori, traducători, editori, librari, critici şi oameni de ştiinţă, schimburi de informaţie şi alte forme de colaborare culturală între statele membre.

Programul de traduceri al Reţelei Traduki este unul dintre cele mai apreciate la nivelul Uniunii Europene şi se axează pe traducătorii care au un rol esenţial ca mediatori culturali, fiind luate în considerare doar operele scrise în secolele XX şi XXI.

Traduki susţine finanţarea de festivaluri, forumuri, întâlniri, seminarii, conferinţe şi alte evenimente culturale în scopul promovării literaturii, contribuind la asigurarea unei mai bune vizibilităţi a evenimentelor culturale.

de Diana Parvulescu

sursa: mediafax.ro 

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s