Tag Archives: Actualitate

Scriitorii francezi cei mai traduşi în străinătate

Două premii Nobel pentru doi scriitori francezi, la un interval de numai şase ani, iată ceva ce dă de gîndit. Nu, literatura franceză nu este încă “terminată”, aşa cum sunt tentaţi să afirme unii cronicari, în special americani. Iar Franţa va avea ocazia să strălucească din nou în 2017 cînd va fi invitata de onoare a Tîrgului Internaţional de carte de la Frankfurt, cel mai mare din lume.

Revista L’Express consacră un dosar celor mai traduşi scriitori francezi în străinătate, ocazie cu care descoperim cîteva lucruri interesante, unele chiar surprinzătoare. De exemplu faptul că premiile literare franceze, destul de numeroase, iar unele cu un impact enorm pe plan naţional, nu sunt chiar foarte cunoscute dincolo de frontierele Hexagonului, cu excepţia celui mai important dintre ele, Goncourt. Pentru majoritatea editorilor anglo-saxoni, Michel Houellebecq, laureat al Premiului Goncourt în 2010, este cel mai important scriitor francez de la Albert Camus încoace. Notorietatea sa cea mai mare, dacă ar fi să fie evaluată în cărţi vîndute, este vizibilă în Marea Britanie, Germania şi Polonia. Iar romanul său cel mai recent, “Harta şi teritoriul”, a fost tradus în 40 de limbi.

Si alţi scriitori francezi deţinători ai premiului Goncourt au semnat însă contracte importante în străinătate: Pierre Lemaitre, pentru romanul “Au revoir là-haut” (La revedere acolo sus), tradus în 26 de limbi. Marie NDiaye, pentru romanul “Trois femmes puissantes” (Trei femei puternice), tradus în 31 de limbi. Si chiar şi stufosul roman de 640 de pagini al lui Alexis Jenni, “L’art français de la guerre” (Arta franceză a războiului), după ce a avut premiul Goncourt în 2010, a fost tradus în 16 limbi.

Dar marile edituri de pe mapamond, pe fond de criză, caută în special cărţi care să aibă şi dimensiunea divertismentului. De unde succesul lui Romain Puértolas cu cartea sa “Extraordinara călătorie a unui fakir care a rămas blocat într-un dulap Ikea”, roman tradus în 36 de limbi.

Există însă şi scriitori care au un succes mai mic în Franţa, eventual un succes de stimă, dar care vînd masiv în străinătate. Este cazul cu Antoine Laurent cu romanul “Femeia cu carnetul roşu”, vîndut în 10 ţări, sau cu Hélène Grémillon, al cărui roman “Garsoniera” a fost tradus în 14 limbi.

In materie de succese planetare merită menţionat romanul “Eleganţa ariciului”, de Muriel Barbery, tradus în 44 de limbi. Recordul însă, la toate categoriile, rămîne cartea “Micul Prinţ” de Antoine de Saint-Exupéry care se vinde de ani de zile practic pe toate meridianele pămîntului, iar editura Gallimard afişează pentru această carte un palmares de 200 de contracte, ceea ce înseamnă că a fost tradus aproape în toate limbile Pămîntului.

Unul din ultimele mari succese franceze recente este “Adevărul despre afacerea Harry Quebert”, apărut în 2012, scris, în franceză, de Joël Dicker dar într-un stil extrem de… anglo-saxon, cu acţiunea palasată de altfel în Statele Unite. Romanul s-a vîndut în Italia în 400 000 de exemplare iar în Spania în 200 000 de exemplare.

Merită reflectat în acest context la o altă realitate. Statele Unite rămîn, scriu realizatorii dosarului din L’Express, o veritabilă fortăreaţă pentru traduceri. Din totalul publicaţiilor doar 3 la sută sunt traduceri. Americanii preferă deci să-şi citească în special proprii scriitori şi să-şi vadă propriile filme (cu mici excepţii). Editorii francezi consideră însă că în anii viitori vor beneficia de o piaţă importantă în China, în ciuda cenzurii care rǎmîne extrem de prezentǎ în această ţară.

sursa: rfi.ro

Anthony Horowitz va scrie un roman din seria “James Bond”

Scriitorul englez Anthony Horowitz va scrie un roman avându-l ca protagonist pe faimosul agent 007 James Bond, creat de Ian Fleming, iar cartea va fi publicată în toamna anului viitor.

Anthony Horowitz, autorul seriei de romane de mare succes cu spionul adolescent Alex Rider, a fost invitat de reprezentanţii scriitorul Ian Fleming să scrie următorul roman al seriei “James Bond”. Proiectul este cunoscut deocamdată sub numele “Project One”, iar acţiunea va fi plasată în perioada anilor 1950 şi va conţine materiale create de Fleming care nu au mai fost publicate până acum, informează bbc.com.

Horowitz a declarat că Ian Fleming a avut o “influenţă profundă” asupra vieţii sale. “Asta e o carte pe care trebuia să o scriu”, a spus Anthony Horowitz.

Noul volum cu James Bond va fi lansat pe 8 septembrie 2015.

Materialul de la care va porni noul roman este un sinopsis, intitulat “Murder on Wheels”, pentru un episod nefilmat al unui serial TV cu spionul britanic, în care James Bond este implicat în lumea curselor automobilistice din anii 1950.

“Cum puteam să refuz să scriu un roman cu James Bond? Este o provocare uriaşă, dar având material original, nepublicat creat de Fleming a fost o adevărată inspiraţie”, a spus Anthony Horowitz.

Acţiunea din “Murder on Wheels” are loc la Nurburgring în Germania, iar James Bond trebuie să împiedice un plan al ruşilor de a provoca un accident al legendarului pilot de curse Stirling Moss.

Sinopsisul scris de Fleming îl avea pe Moss apărând ca personaj în episodul serialului, alături de M, şefa agentului 007 şi secretara Miss Moneypenny.

Anthony Horowitz, care în 2011 a publicat romanul “The House of Silk”, reînviind personajul Sherlock Holmes, este cel mai recent invitat dintre mai mulţi scriitori celebri care au continuat seria poveştilor cu James Bond.

Sebastian Faulks, Jeffery Deaver şi William Boyd au scris, de asemenea, romane “oficiale” avându-l ca protagonist James Bond, în timp ce Charlie Higson a publicat o serie de cărţi despre aventurile din adolescenţa agentului 007.

În 2011, când se afla într-o campanie de promovare a romanului cu Sherlock Holmes, “The House of Silk”, Horowitz a declarat pentru bbc.com că ar fi pregătit să scrie despre James Bond.

“Nu mă pot gândi la alt personaj literar, exceptându-l poate pe James Bond, care să mă tenteze”, a spus scriitorul atunci referindu-se la detectivul Holmes, personaj pe care îl va readuce în atenţia publicului anul acesta, la publicarea celui de-al doilea roman al său cu Sherlock Holmes, “Moriarty”.

“Suntem foarte încântaţi că Anthony a acceptat provocarea Bond. Cunoştinţele şi entuziasmul pe care le are legat de acest personaj fac din el o propunere extrem de interesantă”, a declarat Lucy, nepoata lui Ian Fleming.

“Project One” va fi publicat de editura Orion în Marea Britanie, iar drepturile la nivel mondial vor fi deţinute de HarperCollins.

Născut pe 5 aprilie 1955, Anthony Horowitz este un scriitor şi scenarist britanic, specializat mai ales în mister şi suspans. Printre operele sale pentru copii şi adolescenţi se numără seria de romane “The Diamond Brothers”, seria “Alex Rider”, cu un spion adolescent, şi seria “Puterea celor Cinci/ The Power of Five”.

În 2011, acesta a publicat un roman avându-l ca protagonist pe detectivul celebru Sherlock Holmes, “The House of Silk”. De asemenea, a scris scenarii de televiziune pentru seriale ca “Hercule Poiro/ Agatha Christie’s Poirot” şi “Crimele din Midsomer/ Midsomer Murders”.

de Bogdan Enache

sursa: mediafax.ro 

sursa foto

Vaticanul va limita vizitele în Capela Sixtină pentru a proteja frescele pictate de Michelangelo

Vaticanul va limita la şase milioane pe an numărul de vizitatori care vor avea acces în Capela Sixtină pentru a proteja frescele delicate realizate de Michelangelo, potrivit unui anunţ făcut joi.

Numărul de vizitatori ai acestei celebre capele, în care sunt aleşi papii în conclave secrete, poate ajunge la 20.000 pe zi, în perioada de vară. Totodată, Capela Sixtină a găzduit şi 2.000 de persoane, simultan.

Praful, transpiraţia şi dioxidul de carbon sunt un pericol major pentru frescele de pe tavanul pictat de Michelangelo, cu o vechime de peste 500 de ani. Frescele includ una dintre cele mai faimoase scene din istoria artei – braţul lui Dumnezeu, înfăţişat cu o figură blândă, cu barbă, întins pentru a-i da viaţă lui Adam.

Vaticanul a instalat un nou sistem de control al mediului, care va filtra aerul din capela, pentru a proteja opera maestrului renascentist. De asemenea, un nou sistem de iluminat modern a fost pus în funcţiune, care va reduce cantitatea de căldură generată la mai puţin de jumătate, comparativ cu vechile lumini.

“Sunt convins că Muzeele Vaticanului, în special Capela Sixtină, au ajuns la numărul maxim de vizitatori posibil”, a declarat Antonio Paolucci, şeful Muzeelor Vaticanului, în cadrul unei conferinţe de presă în care a prezentat noile sisteme de iluminat şi control al climatului interior.

Potrivit lui Antonio Paolucci, numărul maxim de vizitatori care poate fi tolerat este de 6 milioane.

“Nu am făcut toate aceste modificări pentru a permite accesul mai multor oameni în Capela Sixtină”, a explicat Paolucci.

Lucrările de instalare a noilor sisteme au început în iunie şi ar trebui să se încheie până la sfărşitul lui octombrie.

Frescele pictate de Michelangelo, inaugurate în octombrie 1512 de Papa Iuliu al II-lea, au trecut printr-un proces de restaurare timp de 14 ani, care s-a încheiat în 1994.

Printre scenele realizate de artistul renascentist se numără şi celebra “Judecată de Apoi”, aflată pe peretele din spatele altarului, pe care artistul a pictat-o separat de restul frescelor, între 1535 şi 1541.

În ultimii ani, istoricii de artă şi restauratorii au cerut impunerea de limite dure privind numărul de turişti care au acces în capelă, parte a complexului vast al Muzeelor Vaticanului.

Paolucci a declarat că sistemul actual de vizitare, prin care turiştii au acces pe bază de rezervări online sau prin intermediul agenţiilor de turism şi prin bilete cumpărate stând la coadă, la intrare, va fi menţinut deocamdată, dar nu a exclus posibilitatea de a se impune vizitarea exclusiv pe bază de rezervare.

În afară de potenţialele deteriorări care pot fi provocate frescelor, criticii spun că numărul de vizitatori ar trebui redus deoarece capela este un lăcaş de cult, dar Paolucci nu a pomenit nimic despre acest lucru.

“Tuturor ne-ar plăcea Capela Sixtină pustie… dar trăim în democraţia consumului”, a mai spus Paolucci.

de Bogdan Enache

sursa: mediafax.ro 

sursa foto

Marketingul post Nobel începe deja: Cărţile laureatului Patrick Modiano, promovate la Bookfest Cluj-Napoca

indexEfectul decernării premiilor Nobel începe să se resimtă deja şi la Cluj. Cărţile traduse în română ale lui Patrick Modiano, câştigător al premiului Nobel pentru Literatură, vor fi promovate în acest context la Salonul de carte Bookfest Cluj-Napoca (16-19 octombrie).

La standurile Bookfest Cluj-Napoca, care se va desfăşura în incinta clădirii Casino din Parcul Central, vor fi reprezentate majoritatea editurilor din ţară, urmând să fie acordate şi reduceri, anunţă organizatorii.

Potrivit directorului evenimentului, Mihai Mitrică, editurile româneşti acordă deja o atenţie specială cărţilor laureatului Nobel pentru Literatură din acest an.

Interesul pentru aceste volume a crescut brusc inclusiv în România imediat după anunțul de ieri, astfel că toate editurile care l-au publicat până acum fac tot posibilul să vină cu cărțile lui Patrick Modiano la Bookfest Cluj-Napoca”, a declarat Mihai Mitrică.

În România au fost publicate în ultimii ani volumele În cafeneaua tinereții pierdute (editura ART, 2012), Dora Bruder (editura RAO, 2006) și Micuța Bijou (editura Humanitas, 2003).

Câteva dintre editurile cunoscute din ţară – Librăriile Humanitas, Curtea Veche Publishing, RAO, ART, Litera, Nemira, House of Guides şi Herald urmează să includă în oferte şi cărți la preţuri avantajoase, de 10, 15, 20 lei, respectiv pachete promoționale.

În cadrul târgului vor puta fi găsite şi noutăţile editoriale ale toamnei, asigură organizatorii.

Proiectul cinematografului de artă Bookfest continuă, cu filme oferite de către Ambasada Norvegiei din România, precum Vegas (dramă, 2009), Petrecerea din Hardanger (clasic norvegian din 1927), cât și o colecție de scurt-metraje pentru copii.

Accesul publicului va fi gratuit la toate evenimentele din cadrul Bookfest, precum și la proiecțiile din cadrul Cinematografului. Programul de vizitare zilnic în intervalul menţionat este de 10-20.

Salonul de carte este organizat de Asociația Editorilor din România, sub egida Federației Editorilor din România.

Bookfest Cluj-Napoca face parte din rândul ediţiilor locale ale târgului de carte Bookfest, cel mai important, alături de Gaudeamus, târg de carte din România.

sursa: voceatransilvaniei.ro 

Târgul de Carte de la Frankfurt. Coloanele-copaci poartă rodul editorilor români

Cu 7.100 de expozanți din 103 țări, editurile străine reprezintă 65%, depășind pentru prima oară în istoria Târgului de Carte din Frankfurt (8-12 octombrie) numărul celor germane. Finlanda, țara invitată de onoare, se prezintă cu aproximativ 230 de titluri noi.

Am stat de vorbă cu domnul Ioan Matei, director la Ministerul Culturii, departamentul Direcția Politici Culturale.

În acest an, standul României la Târgul de Carte din Frankfurt se prezintă cu un concept total diferit față de cel din 2013. Puteți să-l descrieți?

Ioan Matei: Cam la fiecare 3-4 ani, Ministerul Culturii schimbă conceptul standului. Anul acesta avem un concept elaborat de o firmă de arhitectură în parteneriat cu Muzeul Satului din București, cu o bogată experiență în domeniul expozițiilor. Credem că standul, expus pentru prima dată în aprilie 2014 laTârgul de Carte din Budapesta pe 30 metri, este reușit.

Câți metri sunt aici?

I.M.: 100 de metri. În mai, am fost cu acest stand și la Praga, tot la un Târg de Carte. Pentru Frankfurt am avut emoții fiindcă volumul de muncă era de trei ori mai mare față de standurile anterioare. Avem aici 16 coloane cu o înălțime de 2,40 m, cu rafturi de expunere de cărți. În cadrul evenimentelor de tip lansări de carte, când intră mult public în stand, dispunerea coloanelor pe suprafața standului se poate schimba foarte ușor pentru a obține mai mult spațiu.

Un stand foarte practic!

I.M.: Exact. Aranjatul în forma inițială durează mai puțin de o oră. Este un stand modern, luminos, primitor…

Materialul mochetei are o structură asemănătoare cu inul…

I.M.: Exact. Ideea de bază a standului nostru este lemnul. Aceste coloane reprezintă o formă stilizată de copaci: lemnul din care se face hârtia. Fundalul pictat înfățișează o pădure. Originile hârtiei… în felul acesta se face o îmbinare între lemn, hârtie și carte.

De la Ministerul Culturii sunt prezenți doi consilieri de la Direcția Politici Culturale: doamna Luminița Corneanu și domnul Alexandru Popescu. La stand se află și domnul Bogdan Popescu, directorul Centrului Național al Cărții de la Institutul Cultural Român, Mihai Mitrică, directorul Asociației Editorilor Români.

Care sunt criteriile cu care ați ales scriitorii care vor fi prezenți la standul românesc în acest an?

I.M.: De-a lungul anilor, la standul românesc de la Frankfurt au fost prezenți cu lansări de carte, toate numele mari din literatura contemporană românească. În ultimii ani, am considerat oportun să invităm și scriitori tineri. În acest sens, alegerea nu ne aparține în totalitate, pentru că noi facem administrație publică și, prin urmare, apelăm la Uniunea Scriitorilor Români, cu care avem o foarte bună colaborare. Cărțile validate de Uniunea Scriitorilor prin premii, nominalizări, etc. sunt cele pe care noi le selectăm cu autorii lor, pentru a fi prezenți și promovați la Târgul de Carte. Aproape toate cărțile care au luat premiile importante ale Uniunii Scriitorilor, ale revistelor „România Literară”, „Luceafărul” etc., pe acei autori îi invităm la târgurile de carte.

Întâlnirile scriitorilor români cu cititorii germani

Sâmbătă, 11 octombrie: 11.30-12.30 Cosmin Perţa prezintă „Teofil și câinele de lemn”, (Editura Herg Benet, 2012); 14.00-15.00 Adriana Cârcu: „Cronica sentimentală”, tradusă în limba germană de actorul și scriitorul Walter Roth, și publicată la editura WaRo, Heidelberg.; 15.00-16.00 Liliana Corobca: „Kinder-land”, editura Cartea Românească, tradusă în limba germană de filologul și politologul Ernest Wichner; 16.00 Lansarea volumelor ”Arbore genealogic” și ”Local de familie” ale poetului Cristian Popescu, traduse în limba germană de Ernest Wichner; 17.00-18.00 „Interferențe literare româno-germane”: Traian Pop, fondatorul editurii Pop Verlag, sărbătorește aniversările „rotunde” ale autorilor: Dieter Schlesack (n. 1934 la Sighișoara), Horst Samson (n. 4 iunie 1954 în Salcâmi/jud. Ialomita) și Klaus Martens (n. 1944 la Kirchdorf -Landul Saxonia Inferioara, Germania), prezenți la stand.

Duminică, 12 octombrie: 13.00-15.00 „Interferențe literare româno-ger-mane”. „Acuzarea infernului. Firimitura de nostalgie”.

scrisă de Manola Romalo 

sursa: romanialibera.ro

Modiano, laureatul Nobel 2014, are 4 cărţi traduse în română în 40 ani. Una dintre ele va fi relansată la Gaudeamus

Scriitorul Patrick Modiano, laureatul premiului Nobel pentru literatură din acest an, are patru cărţi publicate în limba română, la edituri diferite, dintre care una înainte de 1989, iar cea mai recentă în 2012, care, de altfel, va fi şi reeditată şi lansată la Târgul Gaudeamus din această toamnă.

Patrick Modiano a primit, joi, premiul Nobel pentru literatură, “pentru arta memoriilor, prin care a evocat cele mai greu de înţeles destine umane şi a dezvăluit universul ţărilor aflate sub ocupaţie”, după cum a precizat Comitetul Nobel.

Însă, pentru cititorii români, Patrick Modiano pare să fie destul de puţin cunoscut, având în vedere că nu există nicio colecţie de autor care să îi fie dedicată la vreo editură din România.

Cu toate acestea, Editura Art a publicat în limba română volumul “În cafeneaua tinereţii pierdute”, în 2012, în colecţia “Desenul din covor”, într-un tiraj de 1.000 de exemplare. Stocul cărţii este epuizat în acest moment, după cum au declarat, joi, pentru MEDIAFAX, reprezentanţii Editurii Art.

Aceştia au precizat că, până la Târgul de carte Gaudeamus, care se va desfăşura în noiembrie, la Bucureşti, Editura Art va publica o nouă ediţie a romanului “În cafeneaua tinereţii pierdute”, semnat de proaspătul câştigător al premiului Nobel pentru literatură.

Pe de altă parte, Patrick Modiano mai are publicate în limba română cărţile “Dora Bruder” (apărută în 2006, la Editura Rao, în traducerea Simonei Brânzaru), “Micuţa Bijou” (apărută în 2003, la Editura Humanitas) şi “Bulevardele de centură” (apărută în 1975, la Editura Univers).

Volumul “Micuţa Bijou”, apărut în colecţia “Cartea de pe noptieră” a editurii Humanitas în 2003, nu se mai găseşte în prezent în librării, tirajul fiind epuizat, după cum au declarat joi, pentru MEDIAFAX, reprezentanţii editurii. Aceştia nu au precizat dacă vor reedita această carte, în contextul în care Patrick Modiano a primit premiul Nobel pentru literatură.

Pe de altă parte, contactaţi de MEDIAFAX, reprezentanţii Editurii Univers au spus că, în viitorul apropiat, nu se preconizează o reeditare a cărţii “Bulevardele de centură”. Aceştia au mai spus că nu au informaţii privind tirajul iniţial al volumului, care a apărut în 1975.

Totodată, reprezentanţii Editurii Rao nu au oferit informaţii la solicitarea MEDIAFAX privind volumul “Dora Bruder”, apărut în 2006.

Este de aşteptat ca Patrick Modiano să devină, însă, în lunile următoare mult mai cunoscut pe piaţa de carte din România, având în vedere că în această perioadă se desfăşoară la Frankfurt cel mai important târg de carte la nivel european. Astfel, reprezentanţii editurilor din România pot să negocieze pentru obţinerea drepturilor de traducere în limba română a altor cărţi de Patrick Modiano, care ar putea ajunge astfel mai accesibil cititorilor români.

Patrick Modiano este al 11-lea laureat al premiului Nobel pentru literatură care s-a născut în Franţa. Scriitorul francez a câştigat anterior alte două distincţii literare prestigioase – marele premiu pentru roman decernat de Academia franceză (pentru “Les Boulevards de ceinture”, 1972) şi premiul Goncourt (pentru “Rue des boutiques obscures”, 1978).

Potrivit AFP, romancierul francez şi-a centrat întreaga operă pe evenimente petrecute în oraşul Paris şi împrejurimile acestuia, în timpul celui de-Al Doilea Război Mondial. Textele sale descriu sentimentul de apăsare generat de evenimentele tragice dintr-o epocă influenţată de destinele unor personaje obişnuite.

de Madalina Cerban – Mediafax, Dorina Calin

Francezul Patrick Modiano, un “Proust al zilelor noastre” relativ necunoscut, a castigat premiul Nobel pentru Literatura/ Modiano: Imi doresc sa stiu motivele pentru care m-au ales

Scriitorul francez Patrick Modiano a castigat Premiul Nobel pentru Literatura al anului 2014, pentru lucrari care l-au facut sa fie considerat “Marcel Proust al timpurilor noastre”, multe dintre povestile sale avand loc in timpul ocupatiei naziste a Parisului din cel de-al doilea razboi mondial, a anuntat joi Acadamia suedeza, potrivit Reuters.

Relativ necunoscut in afara Frantei si izolat de presa, textele lui Modiano, 69 de ani, se centreaza pe memorie, uitare, identitate, vina. A scris romane, carti pentru copii si scenarii de film.

“Se poate spune ca este un Marcel Proust al zilelor noastre”, a declarat Peter Englund, secretar permanent al Academiei Suedeze.

Din opera sa, foarte putina este disponibila in engleza. Cea mai recenta lucrare este romanul “Pour que tu ne te perdes pas dans le quartier” (Pentru a nu te pierde in cartier).

Dupa ce a aflat ca a castigat, Modiano a spus ca are senzatia ca a scris versiuni diferite ale aceleiasi carti de multi ani incoace si ca isi doreste sa afle motivele pentru care a fost ales.

“Ce imi doresc sa aflu sunt motivele pentru care m-au ales. Nu poti cu adevarat sa fii propriul tau cititor niciodata”, a declarat el intr-o conferinta de presa la Paris.

Scriitorul a anuntata ca va dedica premiul nepotului sau suedez.

Modiano s-a nascut in iulie 1945 in suburbia pariziana Boulogne-Billancourt, la cateva luni dupa sfarsitul oficial al ocupatiei naziste. Tatal sau, evreu italian, si mama sa, belgiana (flamanda), s-au intalnit in timpul ocupatiei. Acest amestec de origini si dileme morale legate de relatiile Frantei cu fortele naziste au jucat un rol important in romanele lui Modiano.

“Ambiguitatea este una dintre caracteristicile operei sale. Exista o incercare de reconstructie a unei naratiuni din trecut, care in final se dovedeste, inevitabil, imposibil”, a declarat Dr. Alan Morris, lector de franceza la Universitatea Strathclyde, citat de Reuters.

Modiano a fost spriinit de scriitorul francez Raymond Queneau, celebru pentru experimentele cu limbajul.

“Dupa fiecare roman, am impresia ca am clarificat totul”, spunea Modiano intr-un interviu pentru France Today in 2011. “Dar stiu ca reveni mereu asupra unor mici detalii, mici lucruri care sunt parte din mine”.

“In final, suntem toti determinati de locul si timpul in care ne-am nascut”.

Modiano a contribuit si la scrierea scenariului filmului controversat “Lacombe Lucien” din 1974 al lui Louis Malle.