Nicolae Labiş, poezie si zbucium

Supranumit de cãtre criticul Eugen Simion “buzduganul unei generaţii”, Nicolae Labiş a fost o personalitate fulgerãtoare şi un talent de excepţie, stins prea devreme, dar care ne-a oferit moştenirea sensibilitãţii şi geniului sãu poetic prin care a încercat recuperarea vechilor valori, a esenţei artistice supuse dezagregãrii de cãtre noua ideologie. Labiş a simţit cum politicul sugrumã literatura şi a luptat pentru repunerea în drepturi a poeziei ca mesaj al libertãţii şi reînnoirii.

Fişã biograficã:

1935, 2 decembrie. Se naste Nicolae Labis, în Poiana Mărului, comuna Mălini, raionul Fălticeni, judetul Suceava (pe teritoriul fostului judet Baia). Mama, Ana-Profira, învătătoare, este din Topolita, sat vecin cu Humulestii, si bunica ei, Zamfira Blendea, era înrudită cu Stefan sin Petrea Ciubotariul, tatăl lui Ion Creangă.

1942-1946 Scoala primară în satul natal (în clasa mamei), apoi, în refugiu, în comuna Mihăilesti, satul Văcarea (lângă Câmpulung Muscel), unde va urma clasa a III-a, obtinând numai note de 9 si 10. Colegii de atunci îsi amintesc că scria poezii si scenete si îi plăcea să apară în public ca recitator.

1946-1951 Se înscrie la Liceul “N. Gane” din Fălticeni. În 1949, trimite “Scânteii Tineretului” Slove de ziar si la Posta redactiei se observă că tânărul corespondent are “mult simt artistic”. În noiembrie, acelasi an, începe să scrie (pe un caiet de scoală, descoperit 30 ani mai târziu) nuvela Cărări Jpre victorie. În august 1950 (la 15 ani), poezia Muntele cântă, din caietul pe care l-a intitulat Cântecul unui adolescent, este trimisă “Vietii românesti”.

1950 noiembrie. Consfătuirea tinerilor scriitori moldoveni. Prezent ca o “minune locală”, el uimeste pe cei de fată prin cultura vastă, solidă si se impune tuturor prin severă stăpânire de sine. La festivitatea finală recită propria sa poezie, Fii dârz si luptă, Nicolae!

1951 mai. Seria succeselor continuă. Bucuresti, Concursul de limba si literatură română, matematică si fizică, faza pe tară. Elevul de la Fălticeni obtine premiul I la limba română. 1951 iunie. Debut bucurestean: Gazeta de stradă apare în “Viata românească”, nr. 6.

1952 ianuarie. Transferat la Liceul “M. Sadoveanu” din Iasi. Conducător al cenaclului literar din scoală. Aici, Labis îl cunoaste pe George Mărgărit, poet si publicist de autentică finete intelectuală, a cărui prietenie 11 va însoti toată viata. Continuă seria “prelucrărilor”, de această dată din Lenau (pornind de la varianta literară făcută de Stefan Siklody) si două traduceri vor apărea în “Iasul nou”.

1952, 15 septembrie. În urma unui examen de admitere, Nicolae Labis intră la Scoala de literatură “Mihai Eminescu” din Bucuresti. Labis este redactor la sectorul de poezie din redactia “Anilor de ucenicie”, revista Scolii.

1953 februarie. Pus în discutia colectivului pentru “abateri de la morala si disciplina Scolii”.

1951-1954 O extrem de întinsă productie lirică, găzduită în principalele publicatii culturale si literare ale vremii, vă rămâne doar acolo, întrucât nici Primele iubiri, nici Lupta cu inertia, si nici una dintre editiile apărute între 1958 -1985 nu o vor retine.

1954 octombrie. În “Viata Românească”: Moartea căprioarei. Se înscrie la Facultatea de filologie, dar o părăseste după un semestru.

1955-1956 Anii în care sunt scrise piesele lirice majore din creatia poetului. Multe dintre ele, desi publicate în reviste, nu intră în sumarul Primelor iubiri.

1956 martie. Conferinta pe tară a tinerilor scriitori la care Labis rosteste un cuvânt exemplar.

1956, 10 decembrie noaptea. Este accidentat de un tramvai în statia de vis-ă-vis de Spitalul Coltea. Va dicta prietenului său Aurel Covaci cele 11 versuri dintre care primul este: “Pasărea cu colt de rubin…”. Luni, 24 decembrie, ora 12.00, la adunarea de doliu de la Casa Scriitorilor vorbesc Eugen Jebeleanu, Gheorghe Tomozei si Paul Georgescu, iar Paul Anghel citeste Moartea căprioarei. Este înmormântat la cimitirul Bellu după ce convoiul face un ocol prin fata mormântului lui Mihai Eminescu.

1958 Început de an. Apare “Lupta cu inertia”.

Universul poetic

“Oi îndura, gândind ce-o să urmeze.
Când urci pe munte, truda ţi-o înfrângi
Visând la piscuri, nalte metereze”. (“Geografia timpului”)

Poezia lui nu poate fi încadratã într-un curent anume. Cel mult putem sã-l clasificãm drept inauguratorul generaţiei şaizeciste, dar despre teme propriu-zise se poate vorbi mai greu întrucât lirismul sãu se traduce mai degrabã printr-o fluiditate extraordinarã a expresiei, o curgere perpetuã de emoţii care sublimeazã experienţele biografice, un romantism care purificã şi pe el şi pe cititori. Fluiditatea sentimentelor se întrevede şi în structura frazelor, acestea fiind caracterizate de versificaţie liberã, exprimare abruptã, exploatarea vorbirii informale. În limbaj gãsim intimidate, afectivitate, energie, vigoare, toate încadrate într-un proces de autocunoaştere care integrezã toate materialele stilistice la îndemânã. De aceea poate cã forţa artisticã şi didacţicã a lui Labiş rezidã în primul rând nu atât în dezlanţuirile de replici cât în valurile interioare care le provoacã, pentru cã versurile devin pânã la urmã oglinda unui destin pe care poetul vrea sã şi-l reveleze.

“Dar nu ştiam că nimeni n-are să poată şterge
Văpăile din inimi, acest pojar nestins,
Că pe cărări de sticlă alături ne vor merge
Ideile, îmbrăţişate strâns”. (“Primele iubiri”)

Odatã alese anumite cuvinte, atitutini, trãiri, explorarea va fi condiţionatã de acestea. Poezia lui Labiş se cautã pe sine, el se cautã pe sine prin ea şi niciun factor potenţial de cunoaştere nu este sacrificat în favoarea metaforei. Mediul poetic se dezvoltã şi sub forma unei ambivalenţe: pe de-o parte spaţiul nord-moldovenesc, poezie popularã, Sadoveanu, pe de alta Bucureşti, Rimbaud, Villon. Tradiţie şi modernitate într-o sintezã sufleteascã ce încearcã sã depãşeascã prin vers istoria şi sã elibereze poezia de poverile politicului. Care sunt noile idei, care sunt noile direcţii, cum pot fie le întruchipate artistic? Asta se întreabã poetul, dornic sã creeze în istorie şi politic o sferã proaspãtã a libertãţii.

“Copiii cresc şi unii se despart
De cei ce le-au dat viaţa din iubire.
Plecãrile din tine-n alte lumi

Să nu le iei nicicând drept despãrţire.
Când eu gresesc ori mă stropesc noroaie,
Mă chemi si eu la tine vin tiptil,
Si-n foşnetul luminii din frunzişuri
Mă faci din nou nevinovat copil”. (“Incheiere”)

Dacã în prima etapă creativă (“Primele iubiri” îndeosebi) predominã o tratare mai mult exterioarã a actualitãţii, un patos oarecum golit de conţinut, un proiect uman-realist, o impersonalitate uneori monotonã, ulterior poetul se va interiorize în vederea cautarii unui sens. Spiritul alterneazã între prãbuşire, aneantizare, dezechilibru acut şi pacificarea cu universal, absenţa tulburãrii, regãsirea echilibrului. Poezia devine o manifestare spontanã a spiritului.

“Aripa mea se izbeste mereu de zãbrelele nemarginirii
Si parcã-i un veac de când zbor,
Azi,înainte de-un nou şi sãlbatic avânt,
Vreau ca sã cânt cântecul meu de-nceput.” (“Cântec de început”).

Vitalitate şi reflexivitate în aceeaşi cãutare avidã, în aceeaşi confesiune nãscutã din marile întrebãri şi nelinişti; abis şi ceresc în aceleaşi versuri în care suflã un destin care se purifica pe drumul erorii necesare înţelegerii. Labiş ne pune în faţã dilemele umane fãrã teama cã ele vor suna prosaic, creând astfel un dialog mai intim cu cititorul. Totodatã comunicarea se realizeazã şi prin apelul la vechile valori: integrarea eminescianã în natura care transformã viaţa într-un spectacol cosmic, universal sadovenian al copilãriei, glasul pãmântului lui Rebreanu.

“Indrăgit ca o mireasă, duşmănos ca o sudalmă,
Chica vântul ţi-a-ncâlcit-o, veacuri-veacuri, monoton,
Tu, pământ al ţării noastre, pătimaş cuprins în palmă,
Încălzit cu buze aspre de tot neamul lui Ion”. (“Pãmântul”)

Apare în poezia sa o coexistenţã a copilãriei cu maturitatea, care intervine premature dare este verificatã mereu de vârsta imaculatã. Existã mereu o tendinţã de a elogia copilãria, dar şi o angoasã care se opune. Cele douã momente ale vieţii sunt însã inseparabile, în ciuda conştinetizãrii realului crud care intervine în puritatea fragilã şi vrea sã o înlocuiascã cu necesitatea imediatã. Tensiunea poate fi şi expresia antitezei între cruzime şi compasiune, la nivel individual şi social.

“Ce-i inimă? Mi-i foame! Vreau să trăiesc, şi-aş vrea…
Tu, iartă-mă, fecioară – tu, căprioara mea!
Mi-i somn. Ce nalt îi focul! Şi codrul, ce adânc!
Plâng. Ce gândeşte tata? Mănânc şi plâng. Mănânc!” (“Moartea cãprioarei”)

Ce lipseşte la poetul nostru este lirica eroticã purã. Iubirea apare ca o aşteptare, o dorinţã, un cuvânt, dar niciodatã sentimental nu este explicit. O viziune dulce-amãruie a jocului dragostei substituie partenerul puternic individualizat capabil sã ofere posibilitaea unei comuniuni desãvãrşite. Independenţa are o pondere mult mai mare în relaţiile umane, pentru cã individual se focalizeazã mai degrabã pe cãutarea unui adevãr mai presus de afecţiune.

“Arde o stea între multele stele,
Arde pe ceruri şi pe drapele,
Capăt de osie – roşie stea -
Osia trece prin inima mea.
Lumea-mi se-nvârte pe osia dură
În anotimpuri de frig şi căldură,
Şi când furtunile mă bântuiesc,
Cerbii şi vulturii mei o privesc”. (“Primele iubiri”)

O pulsaţie aparte a poeziei lui Labiş este cea a nesupunerii, care provoacã nevoia de a construi ceva în cinstea libertãţii, care trebuie mereu sã se afle deasupra nesubordonãrii. Arta este o formã de a depãşi suferinţa, rãzbunând realitatea. Dar este o artã în acţiune, nu doar o contemplare.

“Tu, prometeu român, purtând alt mit
Când ridicat pe cea mai-naltă turlă,
Cu glas profetic, domnului despot,
De-ai să mai poţi clădi la fel minune,
I-ai dat răspunsul răzvrătit: – Mai pot!” (“Meşterul”)

În volumul nr. 2, “Lupta cu inerţia”, se contureazã mai clar cãutãrile şi interiorizãrile. Epicul scade pânã la confesiunea purã, meditaţia romanticã. Trezirea din inerţie se produce prin explorarea internã, care aduce elemente noi la suprafaţã. Spiritual se aflã într-o permanentã transformare, la fel ca natura şi poezia care se reunesc între tradiţie şi modernitate.

“Sub zenit
Am să fiu fericit
Când cineva,
Descifrându-mi litera şi inima mea,
Va putea fi privit
Râzând, ori rânjind,
Ori plângând”. (“Confesiuni”)

Scufundat într-un infern al introspecţiei, poetul nãzuie spre necunoscut. Transpare şi o senzaţie a unei linişti nenaturale, care contravine elanului vital. Trecutul devine mai apãsãtor, persoana de înstrãineazã de sine, moment în care intervine iar copilãria, cea cu sensibilitatea autenticã. Rãul este atât exterior, social, cât şi interior, cel al imperfecţiunii fiinţei. Existenţa este în pericol pentru cã se pierde duhul idilic al copilãriei.

“Şi totuşi, ceva mai lipseşte. Flămând,
Inima încă-mi mai bate, cerând.
Lipseşte o floare, neînflorită
Nici în somnu-mi adânc,
Nici în munca-mi grăbită”. (“Lupta cu inerţia”)

Zbuciumul se cautã mântuit, se doreşte liniştea, dar liniştea creatoare, insuflatã de vitalitate. Destinul poetului este între élan şi pieire, între vitalism şi tragism. Se resimte o dorinţã accentuatã de înţelegere, de explicare. Versurile, ca şi viaţa, surprind în mare masurã momente şi gânduri consumate şi consumatoare. Funcţia terapeuticã a reprezentãrii poetice nu se implineşte niciodatã la modul absolut, pentru cã toatã aceastã trãire condensatã a vieţii şi poeziei stã sub semnul unei linişti de suprafaţã.

“Pentru ce-am plecat,
Unde mă îndrept?
S-au întunecat
Sensurile-n piept,
Dar o flacără
Mă cheamă acolo
Sub straturi de nea
Şi vreau să treacă
Liniştea mea”. (“Dor”)

Peisajul lãuntric devastat, care anticipeaza sfârşitul, dezvãluie încercarea de motivare şi de depãşire a limitelor tragice care se impun odatã cu trãirea intensã.

“Si, re-nviat o clipã de-un nevãzut indemn,
Iti pare cã zbura-va din nou, ultima oarã,
Spre un cimitir mai sobru şi mai demn.” (“Albatrosul ucis”).

Autor: Irina-Maria Manea

sursa

Limbajul francez modern

Deoarece conservatorismul membrilor Academiei Franceze – supranumiți nemuritorii – este binecunoscut, francezii au inițiat un festival dedicat neologismelor din limbajul gal. Ajuns la a zecea ediție, XYZ festival of new words, are ca scop promovarea noutăților apărute în limbă și militează pentru introducerea lor în dicționarul întocmit de Academie.

Anul acesta [2011] marele favorit a fost cuvântul attachiant(e) – o combinație între attachant (captivant) și chiant (pacoste) care desemnează o persoană cu care ai o relație de tip love-hate. Alte expresii demne de luat în considerare sunt: bête seller – o carte proastă dar cu foarte mult succes, textoter – a scrie SMS-uri, phonard – persoană care nu se poate dezlipi de telefonul mobil, bonjoir – o combinație între bonjour și bonsoir care se folosește la mijlocul zilei și photophoner – a face fotografii cu telefonul mobil.

Éric Donfu, sociolog, fondatorul evenimentului, explică faptul că acest festival susține ideea lui Victor Hugo: limbajul este o ființă vie care moare dacă nu inventezi noi cuvinte.

Sursa: www.guardian.co.uk

Scris de Andreea Chebac

sursa

Nouvelles règles d’orthographe : dix points à connaître

Depuis 1990, de nouvelles règles d’orthographe sont recommandées par l’Académie française. Même si l’institution précise que l’ancienne orthographe n’est pas fautive, à l’école, elles doivent être la « référence ».

Voici les principales.

1 Les numéros composés sont toujours reliés par des traits d’union. Ex : trente-et-un, deux-cents (ancienne orthographe : trente et un, deux cents).

2 Dans les noms composés de la forme verbe + nom (pèse-personne) ou préposition + nom (sans-abri), le second élément prend la marque du pluriel seulement et toujours lorsque le mot est au pluriel. Ex : un compte-goutte, des compte-gouttes (avant : un compte-gouttes, des compte-gouttes); un après-midi, des après-midis (un après-midi, des après-midi).

3 On emploie l’accent grave (au lieu de l’accent aigu) dans un certain nombre de mots, ainsi qu’au futur et au conditionnel des verbes qui se conjuguent comme « céder ». Ex : évènement, règlementaire, ils règleraient (avant : événement, réglementaire, ils régleraient).

4 L’accent circonflexe disparaît sur le i et le u, mais on le maintient dans les terminaisons verbales du passé simple, du subjonctif et en cas d’homonymie. Ex : cout; entrainer (avant : coût, entraîner).

5 Les verbes en -eler ou -eter se conjuguent comme peler ou acheter. Les dérivés en -ment suivent les verbes correspondants. Exceptions : appeler, jeter et leurs composés. Ex : j’amoncèle, amoncèlement (avant : j’amoncelle, amoncellement).

6 Les mots empruntés aux langues étrangères forment leur pluriel comme les mots français et sont accentués conformément aux règles qui s’appliquent aux mots français. Ex : des matchs, un révolver (des matches, un revolver).

7 La soudure s’impose, en particulier, dans les mots composés de contr(e)-, entr(e)-, extra-, infra-, intra-, ultra-, avec des éléments savants (hydro-, socio-, agro-…) mais aussi dans les onomatopées et dans les mots d’origine étrangère. Ex : entretemps, tictac, weekend (entre-temps,tic-tac, week-end).

8 Les mots en -olle et les verbes en -otter (et leurs dérivés) s’écrivent respectivement -ole et -oter. Exceptions : colle, folle, molle et les mots de la même famille qu’un nom en -otte (comme botter, de botte). Ex : corole, frisoter (corolle, frisotter).

9 Pour montrer la prononciation du u, le tréma est déplacé sur la lettre u dans les mots comportant -guë- et -guï – et ajouté à la lettre u sur les mots en -geure ainsi qu’avec le verbe arguer. Ex : aigüe, ambigüe, ambigüité, argüer (avant : aiguë, ambiguë, ambiguïté, arguer).

10 Des anomalies sont supprimées. Ex : charriot, imbécilité, lunetier, relai… (avant : chariot, imbécillité, lunettier, relais…)

Le Parisien

Cum se face o recenzie literara?

Ca si recenzent, trebuie sa imprimati prezentarii dvs. parerea critica si analitica dar si impresia personala pe care v-a lasat-o o carte. Persoanele care scriu recenzii ar trebui sa raspunda la doua intrebari: CE? si DE CE? Astfel, in scrierea unui text de acest gen, combinati abilitatea de a scrie despre ce ati citit, analiza scopului atins sau neatins de catre autor si exprimarea propriilor pareri.

In timp ce cititi un roman, puneti-va urmatoarele intrebari:

1. Care este punctul de vedere/scopul autorului?
Punctul de vedere si scopul pot fi mai degraba sugerate decat exprimate clar. De cele mai multe ori puteti gasi aceasta informatie in prefata sau introducere.

2. Care sunt motivele principale ale autorului?

Si aceste raspunsuri le gasiti tot in introducere.

3. In ce fel se leaga cartea de alte carti cu acelasi subiect?
Subiectul cartii este unul inedit, nemaiintalnit pana la ea? Daca nu e inedit, adauga informatii noi?

Desi, in general, recenziile inseamna inserarea impresiilor personale, exista unele aspecte pe care, de obicei, unii le iau drept instructiuni in scrierea textelor.

Majoritatea recenziilor incep cu o descriere bibliografica a romanului.
Un exemplu ar fi: Titlu. Autor. Informatii despre publicare. Numarul paginilor.

Ca mai toate lucrarile scrise, recenzia in sine incepe cu o introducere in care se explica pe scurt despre ce va fi vorba mai departe. De obicei ar trebui sa reluati in primul paragraf titlul cartii si numele autorului, astfel incat cititorii sa nu bajbaie prin text cautand aceste informatii.

O alta idee ar fi sa oferiti informatii despre cadrul in care se desfasoara actiunea. Situarea in timp si spatiu ii va da cititorului posibilitatea de a judeca faptele in concordanta cu mentalitatea epocii.

Apoi, recenzia ofera un scurt rezumat al celor mai importante intamplari, expuse cu ajutorul unor citate sau ale parafrazelor unor fragmente cheie.

Evaluarea cartii este cel mai important lucru dintr-o recenzie, deoarece este punctul dvs. de vedere, impresiile personale si subiective. Iata cateva idei pe care puteti sa le luati in considerare:

  • cat de bine si-a atins cartea scopul?
  • ce a omis cartea?
  • cum se prezinta cartea in raport cu alte scrieri pe acelasi subiect?
  • care sunt aspectele care nu conving cititorul?
  • ce experienta personala ar putea fi legata de subiectul acestei carti?

Este foarte important sa faceti distinctie intre punctul dvs. de vedere si al autorului pentru a nu induce cititorul in eroare.

Puteti incheia cu o concluzie, un sfat, o indicatie sau o avertizare.

Dupa ce ati terminat de scris recenzia, recititi-o si faceti corecturile necesare, atat cele gramaticale cat si cele de exprimare. Nu repetati cuvinte, folositi expresii sau sinonime. Verificati de asemenea si datele bibliografice pentru a nu exista greseli.

sursa

Stagii de traducere remunerate la Parlamentul European

Stagiile de traducere remunerate se acordă doar absolvenţilor de universitate sau instituţii similare. Scopul lor este de a le permite stagiarilor să îşi completeze cunoştinţele dobândite în timpul studiilor şi să se familiarizeze cu activitatea Uniunii Europene, în special cu cea a Parlamentului European.

Candidaţii la un stagiu de traducere remunerat trebuie:

  • să fie cetăţeni ai unui stat membru al Uniunii Europene sau ai unei ţări candidate la aderare (Croaţia, Islanda, Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, Muntenegru sau Turcia),
  • să fi împlinit vârsta de 18 ani la data începerii stagiului,
  • să nu fi beneficiat de un stagiu remunerat sau de un angajament salarial de mai mult de patru săptămâni consecutive pe lângă o instituţie europeană, un deputat sau un grup politic din Parlamentul European.
  • să fi obţinut, înainte de data limită de depunere a candidaturilor, o diplomă corespunzătoare unui ciclu de studii universitare de minim trei ani;
  • să stăpânească perfect una dintre limbile oficiale ale Uniunii Europene sau pe aceea a unei ţări candidate şi să cunoască în mod aprofundat alte două limbi oficiale ale Uniunii Europene.

Stagiile de traducere remunerate se acordă pe o perioadă de trei luni, cu posibilitatea de a beneficia, în mod excepțional, de o prelungire, pentru o durată de maxim trei luni.

Perioada de înscriere pentru stagiile cu începere din 1 iulie este între 15 decembrie şi 15 februarie (miezul nopţii).

Stagiile de traducere se desfăşoară la Luxemburg. Cu titlu indicativ, cuantumul bursei este în 2011 de 1.213,55 EUR pe lună.

Detalii suplimentare pe site-ul Parlamentului European: Stagii de traducere remunerate

Taxi: Strada mea c-un singur bec

Cum se promovează cu succes cultura în vremuri de criză

Actualitatea literară – sau cum se promovează cu succes cultura în vremuri de criză, la Lugoj

În plină criză economico-financiară mondială, un grup de oameni de litere din Lugoj au hotărât să înfiinţeze o revistă literară în scopul promovării culturii. Dacă la început, în 2009, publicaţia apărea numai online, din 2010 este editată şi pe print şi poate fi găsită în librăriile din Timişoara şi din toată ţara.

În doi ani, Lugojul a ajuns în atenţia lumii culturale din România, iar în revistă au publicat cei mai importanţi scriitori ai ţării. Despre „Cum s-a ajuns aici?”, am discutat cu Nicolae Silade, directorul revistei.

- Cum de aţi avut curajul să înfiinţaţi o revistă literară în plină criză economico-financiară, într-un oraş micuţ cum e Lugojul, celebru, de altfel, şi prin faptul că aici a locuit o vreme Lucian Blaga?

- Curaj am avut şi în epoca de aur când, împreună cu un coleg, am dorit să tipărim o revistă intitulată “Clipa”, dar degeaba a fost curajul, dacă nu am primit aprobările de la partid. Curaj am avut şi în 1991, când am reuşit să o tipărim, dar nu am reuşit să o vindem. Aşa că primul număr a fost şi ultimul. “Clipa” nu a durat decât o clipă. În ceea ce priveşte “Actualitatea literară”, nu a fost vorba de curaj, ci de o completare, dacă vreţi, a muncii noastre de jurnalişti la ziarul “Actualitatea”, majoritatea celor care lucrează la ziar fiind scriitori. Cât despre criza despre care vorbiţi, după cum se ştie, în vremuri de criză, paradoxal, cultura înfloreşte.

- Cum a început totul şi cine pune cel mai mult umărul la acest proiect, cred, foarte greu?

- Totul a început cu… sfârşitul, cu dispariţia, în 2007, a lui Ion Ardeleanu, fondatorul şi redactorul-şef al revistei “Banat”. În ianurie 2008, toţi scriitorii lugojeni pe care Ion Ardeleanu reuşise să-i adune în jurul revistei au fost convocaţi la o şedinţă pentru alegerea noii conduceri. Atunci, prin nişte manevre de care nu mai vreau să îmi aduc aminte, s-a produs ruptura. Au fost îndepărtaţi unii scriitori buni şi au fost acceptaţi nişte veleitari. Cei care ne-am retras atunci am hotărât să punem bazele unei noi reviste şi anume “Actualitatea literară”. Şi, în 2009, am început să o edităm online. Am reuşit să atragem colaboratori şi scriitori importanţi din toată ţara şi să o facem cât de cât cunoscută la nivel naţional. Socoteam că mediul online este viitorul oricărei publicaţii şi nu ne mai gândeam la varianta print, însă când unii dintre autorii importanţi pe care îi publicasem începuseră să ne întrebe dacă avem şi ediţie tipărită, am fost nevoiţi să luăm în calcul şi această idee. Aşa că, începând din 2010, cu sprijinul Primăriei Lugoj, am reuşit să dăm lună de lună bun de tipar. Normal că eforturile pe care le facem sunt destul de mari şi toţi punem umărul la acest proiect. Mă ajută R.V. Giorgioni, Ela Iakab, Mircea Anghel, Nicolae Toma, Andreea Pop, Lidia Silade. Nu aş putea să vă spun al cui umăr e mai tare, dar vă pot spune că strădaniile ne-au fost răsplătite. Cum, însă, din 3 ianuarie 2012, ne-a părăsit un om de o valoare deosebită, Constantin Buiciuc, va trebui să facem eforturi în plus.

- Cum vă descurcaţi cu finanţarea?

- “Actualitatea literară” apare într-un tiraj de 1.000 de exemplare, iar finanţarea pe care o primim de la Consiliul Local Lugoj e mai mică decât cea pe care o primeşte revista “Banat”, care apare în doar 200 de exemplare. Dar sponsorii sunt cu noi şi ne ajută să reparăm această nedreptate.

- Cum reacţionează cititorii, dat fiind faptul că revista apare online şi tipărită pe hârtie?

- “Actualitatea literară” intră încet-încet în rândul revistelor de cultură care se respectă, este cunoscută şi apreciată la Bucureşti, la Iaşi, la Cluj, la Craiova, ca să dau doar câteva exemple. Alex Ştefănescu şi Gheorghe Grigurcu ne-au felicitat pentru ceea ce facem, aici, în acest oraş micuţ.

- Ce şanse mai are literatura (romanul şi poezia, în primul rând) în societatea actuală, copleşită de imagine, goliciunea trupului, criza economică şi politică?

- Judecând după ceea ce se întâmplă în aceste zile în ţară, sunt convins că şi literatura are toate şansele să revină în prim-planul vieţii noastre.

Scris de Gheorghe Miron

sursa

Compania King Crown Online Services din Bucuresti cauta Content Writer

Responsabilitati

Writing web content for websites / portals from scratch.
• Editing and Proof reading content once written.
• Writing, editing and proof reading copy for client projects based on the material supplied by them.
• Writing product descriptions, brand support material etc.
• Proof reading, editing and writing content on a regular basis for building up the website including informative short articles.

Cerinte

• A graduate with an excellent command over the English language.
• A flair for writing with an understanding of what works on the internet.
• An ability to work under pressure and without or with very few supervision.
• The ability to create contents for corporate websites.
• An effective writing style that is fresh, consistent and customer friendly. A knack for editing and proof reading with good research skills.
• Ability to write in a variety of formats and styles for multiple audiences.
• An understanding of keywords and meta tags – Ability to write web page titles, meta tag descriptions, alt tags for images etc.

Beneficii Oferite

Great bonuses
Young environment

Descrierea firmei

KING CROWN ONLINE SERVICES LTD (www.kingcrownonline.com; contact: petro@kingcrownonline.com) is looking for talented young people that like to work in a young and dynamic environment.
Work in our Bucharest office and get instantly rewarded for your talent and capabilities.
Please apply english version of your resumes, directly on contact e-mail address; these are the only ones we take in consideration !

Companie
KingCrownOnlineServices
Posturi disponibile
2
Nivel experienta
6 – 12 luni
Tip contract
Full-time
Nivel studii
Facultate (in curs)
Nivel salarial
Confidential
Localitate
BUCURESTI
Valabilitate
18-01-2012 : 17-02-2012
sursa

Cabinet juridic din Bucuresti solicita traducator tehnic de specialitate

Cautam traducatori specializati in urmatoarele domenii:

- MECANICA: limba germana si limba engleza

Pentru traduceri specializate brevete de inventie din limba straina in limba romana.

Cerinte obligatorii:

- Traducatorul trebuie sa fie absolvent de facultate tehnica corespunzator domeniului solicitat (exemplu: sa fie absolvent de TCM sau orice facultate cu profil mecanic pentru prima pozitie). Nu se accepta filologi sau traducatori cu alte specialitati pentru ca nu inteleg domeniul tehnic.
- Traducatorul trebuie sa aiba o foarte buna cunoastere a limbii straine, inclusiv practica in domeniul solicitat, respectiv sa aiba la activ traduceri tehnice efectuate.
- Traducatorul trebuie sa poata elibera factura fiscala. In cazul in care toate celelalte cerinte sunt satisfacute, se poate astepta inceperea colaborarii pana cand traducatorul isi constituie o forma legala de societate care sa poata elibera factura.
- Traducatorul trebuie sa fie capabil sa poata efectua traducerea la termenul solicitat (care este agreat de comun acord inainte de inceperea lucrului).

Beneficii Oferite

pretul serviciilor se discuta individual in functie de domeniul tehnic.

Descrierea firmei

Founded in March 1995, CABINET M. OPROIU is a private professional partnership specialized in acquiring, maintaining and enforcing patents, trade mark registrations and industrial designs, acting in a legal and economic environment where the private practice in patent and trademark counseling has returned in 1992 after almost 50 years of absence.

The aim of the firm since the early years was to create not only a high quality level of advice as far as industrial property is concerned, but also to create a benchmark for the profession of counsel in Romanian private practice, taking into consideration the youth of the profession.

Companie
CABINET M. OPROIU
Posturi disponibile
1
Nivel experienta
6 – 12 luni
Tip contract
Full-time
Nivel studii
Facultate (absolvent)
Localitate
BUCURESTI
Valabilitate
23-01-2012 : 22-02-2012
sursa

Translation and revision of technical documents of the European Union

The European Commission has published a call for expressions of interest for translation and revision services for various language combinations:

  • from Irish (GA) and Maltese (MT) into English (EN)
  • from Bulgarian (BG), Czech (CS); Estonian (ET), Finnish (FI), Irish (GA), Lithuanian (LT), Latvian (LV), Maltese (MT), Polish (PL), Portuguese (PT), Romanian (RO), Slovak (SK), Slovenian (SL) and Swedish (SV) into French (FR)
  • from Bulgarian (BG), Czech (CS), Danish (DA), Greek (EL), Estonian (ET), Finnish (FI), Irish (GA), Hungarian (HU), Lithuanian (LT), Latvian (LV), Maltese (MT), Dutch (NL), Polish (PL), Portuguese (PT), Romanian (RO), Slovak (SK), Slovenian (SL) and Swedish (SV) into German (DE)
  • from French (FR) into Irish (GA)

Successful candidates will be placed on a list which will remain valid until 5 January 2013. Applications will stay open until 5 October 2012.

source, documentation & application form 

Recenzii de carte transformate in minute de voluntariat in campania vALLuntar

Campania vALLuntar  isi propune sa incurajeze lectura si voluntariatul prin transformarea recenziilor de carte in minute de voluntariat donate de angajati, potrivit unui post de pe blogul allcafe.ro. In perioada 23 ianuarie – 16 martie 2012, bloggerii pot solicita gratuit orice carte de pe all.ro. Dupa lectura, acestia sunt incurajati sa scrie o recenzie pe blogul personal. Fiecare recenzie publicata valoreaza 15 minute de voluntariat din partea angajatilor ALL, iar fiecare comentariu referitor la carte sau campanie adaugat de cititori la recenzia respectiva adauga inca 3 minute.

In program sunt luate in considerare doar recenziile realizate de cei ce detin un blog in limba romana de cel putin un an si scriu minim un post pe saptamana.

“vALLuntar este o campanie prin care vrem sa promovam lectura si voluntariatul si prin care incercam sa ne apropiem de cititori. Nu spunem ca vom schimba lumea, ca datorita noua si voluntariatului nostru lumea va deveni un loc mai bun, mai sigur sau mai frumos. Doar ca orice schimbare incepe cu noi insine. Iar aici, la Grupul Editorial ALL, suntem dispusi sa facem mai intai in noi insine aceasta schimbare, ca ea sa se poata reflecta ulterior si in comunitate. Ce va ramane la sfarsit? Niste carti citite, niste copii zambind, niste copaci plantati si un imens sentiment de liniste interioara, de bine si de bucurie”, a declarat Mario Demezzo (vicepresedinte, Grupul Editorial ALL).

Angajatii ALL vor voluntaria in perioada 26 martie – 8 iunie in centre alese de primii 3 bloggeri care cumuleaza prin posturi si comentarii cele mai multe minute de lucru.

Articol de Ioana Mihai 

sursa

Antoaneta Ralian: (Auto)portretul unei doamne

La 87 de ani şi peste 110 de traduceri publicate – o întreagă bibliotecă anglo-americană modernă! – doamna Antoaneta Ralian e o „decană“ de vârstă şi de prestigiu a breslei sale. Radu Paraschivescu a avut o excelentă iniţiativă când i-a propus realizarea unei cărţi-dialog. Surpriza e că a reuşit s-o convingă… Deţinea, ce-i drept, câteva calităţi necesare pentru ca demersul să aibă şanse de reuşită. Prozator, publicist şi editor versat, era, nu mai puţin, şi un traducător cu experienţă, unul, aşa-zicând, cu „temele făcute“ (provenit fiind dintr-o generaţie mult mai tânără). Şi care a ţinut cândva, în revista Idei în dialog, cea mai competentă cronică a traducerilor din presa românească postdecembristă: expertiză tehnică a calităţii traducerilor propriu-zise, iar nu simplu comentariu de carte străină tradusă, cum citim de regulă sub asemenea sigle. Plăcut şi cultivat, iscoditor şi complice, el s-a dovedit, în cele din urmă, nu doar un ideal partener de dialog, ci şi coautorul unui autoportret biografic de excepţie. Mai mult decât probabil, Antoaneta Ralian nu s-ar fi încumetat să-şi scrie singură memoriile, cum au îndemnat-o destui (o şi recunoaşte, undeva). Pentru a fi cu adevărat ea însăşi, a avut mereu nevoie de „alţii“: de alteritatea cărţilor traduse sau – în cazul de faţă – de un partener „maieutic“ pe măsură.

Am citit cu delicii acest încântător, ataşant, cvasi-proustian „striptease autobiografic“, dar şi cu regretul că a fost prea scurt: vreo sută cincizeci de pagini, cărora li se adaugă, drept bonus-uri, trei interviuri „reprezentative“ mai vechi sau mai noi (cu Saul Bellow, Iris Murdoch şi, respectiv, Amos Oz) unde A.R. se află în ipostaza de intervievatoare; o secţiune de referinţe „critice“; o cronologie a textelor traduse (romane & piese de teatru); şi, last but not least, o consistentă secţiune cu fotografii din arhiva personală. Multe dintre prezentele „mărturisiri“ au mai fost făcute, cu alte cuvinte şi prilejuri, în numeroase interviuri şi fragmente confesive din ultimii ani; Radu Paraschivescu reia cvasiintegral, la un moment dat, o confesiune publicată de Antoaneta Ralian în Dilema Veche. Însă nu atât „revelaţiile“ anecdotice şi documentare primează aici – deşi există, din belşug, şi asemenea condimente –, cât spectacolul de vervă, inteligenţă mobilă şi autenticitate al acestui spirit liber şi viu, care-şi asumă cu dezinvoltură paradoxurile, scapă mereu printre degete şi evadează din plasa tuturor clişeelor zilei: „Cred că mă ajută mult simţul umorului. Sesizez partea nostimă, ilară a lucrurilor. Mă amuz, deşi nu sunt un om vesel. Râd rar şi nu sunt o optimistă. (…) Am cutezat odată să-l contrazic pe domnul Andrei Pleşu care le recomandă bătrânilor contemplaţia, recapitulările, concentrarea curiozităţii doar pe esenţe.

Dimpotrivă, eu cred că motorul supravieţuirii e vitalitatea, dinamismul în limita puterilor, setea de nou, curiozitatea pentru tot ce se întâmplă în jur, senzaţia impusă că eşti încă în circuit. Nu recapitularea, cu inerentele-i regrete şi remuşcări pentru fapte ireversibile, nu fuga în trecut, ci ancorarea în prezent (oricât ar fi el de urât), adaptarea la acel prezent. În afară de vârstă, eu trebuie să lupt cu singurătatea totală, cu deteriorarea crescândă a sănătăţii, cu invaliditatea, cu diverse dureri fizice. (…) Ştiu că timpul mi se comprimă văzând cu ochii. Îl văd grafic cum se îngustează în faţa mea. Dar refuz să-mi plâng de milă. Mă agăţ de orice plăcere. (…) Da, supravieţuiesc. Che sarà, sarà. Whatever will be, will be“.

Bagheta magică a dialogului, într-un continuu du-te-vino printre vârste şi epoci, o reînvie pe fetiţa interbelică de familie bună, provenită din marea burghezie liberală evreiască (fratele mai mare, Richard Stein, este cel care a compus muzica la Sanie cu zurgălăi) şi crescută în „patriarhalul“ Roman al lui Cezar Petrescu şi Blecher; apoi pe adolescenta romantică şi studioasă, prinsă în menghina istoriei între anii prigoanei antisemite (a purtat steaua galbenă) şi cei ai exproprierilor staliniste (care-i dau lovitura de graţie propriei mame, deja fragilizate), pe studenta anglistă a lui Tudor Vianu şi Dragoş Protopopescu, pe absolventa constrânsă, în anii ’50, să lucreze (oroare!) la epurarea bibliotecilor, în Ministerul Culturii, pe soţia iubitoare a ziaristului Marius Ralian (dispărut acum trei ani, după o căsnicie de peste şase decenii), pe traducătoarea de performanţă şi călătoarea evazionistă… Pentru ca prezentul să ne ofere imaginea unei „trufandale geriatrice“, observatoare lucidă a tarelor actualităţii noastre „tabloidizate“.

Există şi câteva amintiri „romaneşti“: secvenţa eliberării familiei Stein dintr-un adăpost, pe 23 august 1944, de către un soldat rus, cea a salvării de la moarte a tatălui de către un ofiţer hitlerist care-i dă penicilină sau pasiunea adolescentină a Antoinettei pentru un tânăr care, devenit student la Filosofie în Bucureşti, o înşală cu o „năistă“, apoi, convertit la stalinism şi intrat în diplomaţie, îi devine definitiv străin. Iată fraza – teribilă – prin care cinicul iubit o părăseşte pe domnişoara idealistă: „Sunt homo sapiens, homo ludens, dar şi homo cacuens, homo futuens şi trebuie să-mi trăiesc viaţa, vreau să cunosc toate atracţiile vieţii“. Urmată de replica, nu mai puţin elocventă, a intervievatorului: „Înţeleg că, dac-ar fi rămas la Roman, n-ar fi depăşit perimetrul lui homo sapiens şi homo ludens. Avantajele târgurilor patriarhale“. Mai târziu, Marius Ralian se îndrăgosteşte de ea după ce o cunoaşte în două ipostaze vestimentare („crezuse că suntem două“)…

Ceea ce seduce în aceste confesiuni şi autodefiniri dezinvolte, pe lângă irezistibila (auto)ironie benignă ce nu cruţă nimic, dublată de un simţ al umorului care ar fi strălucit inclusiv în saloanele franceze de altădată, este combinaţia de sensibilitate clasică şi disponibilitate avangardistă, de cuminţenie „de modă veche“ şi „libertinaj“ interior, stimulat de traducerile din Henry Miller, Durell & Co. Bref: aristocraţia autentică – definită de firesc şi naturaleţe, nu de poză şi parapon – a unei octogenare ce sfidează mizeriile existenţei şi ale istoriei.

Antoaneta Ralian îşi asumă până la capăt, fără cosmetizări, slăbiciunile, înfrângerile, cedările. Între bovarismele adolescenţei, când se imagina una dintre doamnele de Guermantes, şi bătrâneţea când conchide că „n-ar putea trăi în America, dar în Anglia da“, distanţa este, oricum, considerabilă. Îi plac pisicile, dar „mai mult în literatură“, în viaţă preferându-i, ca animale de companie, pe mai „masculinii“ câini. Crede, fără înconjur, în „universalul şi eternul uman“ („Mi-ar fi plăcut să mă nasc în altă epocă, pe vremea lui Proust sau în saloane rococo – ştiu, sunt o incorigibilă romanţioasă bătrână. Deşi sunt convinsă că, pe sub peruci, fracuri şi crinoline, oamenii erau aceiaşi: duplicitari, ipocriţi, viciaţi… Or, fie pâinea cât de rea, tot mai bine-n era ta“) şi nu-şi concepe evreitatea în absenţa legăturii „organice“ cu o Românie de care nu s-a putut niciodată desprinde. Celebrează toate sărbătorile, evreieşti şi creştine, „legate de mese îmbelşugate şi mai ales de prăjituri specifice“. Stimulative sunt şi insight-urile despre modul „ectoplasmatic“ prin care intră în pielea textelor traduse, ca şi despre arta „actoricească“ a traducătorului, judecăţile despre oameni şi cărţi, evocările epice ale prieteniei cu Murdoch şi Bellow (dar şi cu scriitoare românce de azi), consideraţiile despre piaţa editorială şi statutul breslei, despre puritanism şi political correctness… Traducătoarea nu cunoaşte odihna şi îşi persiflează cu haz virtuala dispariţie. Are şi noi proiecte: tocmai e pe cale de a retălmăci două volume de Joyce, „neaoşizate“ anterior de Frida Papadache…

Radu Paraschivescu a ştiut să developeze aproape romanesc, într-un dialog cuceritor, profilul biografic al unei personalităţi neobişnuite pe care o admiri spontan, fără rezerve.

// RADU PARASCHIVESCU
// Toamna decanei. Convorbiri cu Antoaneta Ralian
// Editura Humanitas, Colecţia „Convorbiri/Corespondenţă/Portrete“
// Bucureşti, 2011.

de Paul Cernat   

sursa

Premieră în Oradea: se înființează un club de lectură, în patru limbi străine, destinat copiilor

Micuții orădeni au ocazia să participe la un eveniment inedit. Miercuri [25 ianuarie], de la ora 15.00, la Biblioteca Județeană „Gheorghe Șincai” se deschide un club de lectură destinat școlarilor orădeni, din clasele primare, în care cărțile vor fi citite în patru limbi de circulație internațională.

Proiectul este demarat de Biblioteca Județeană, în parteneriat cu Facultatea de Litere din cadrul Universității Oradea. Prima întâlnire va avea loc miercuri, în Ludoteca Secției pentru Copii și Tineret și va presupune lecturi în limba engleză.

Elevii vor avea parte în lunile următoare şi de lecturi în limba maghiară, română, franceză şi germană, clubul întâlnindu-se o dată pe lună. Sesiunile se vor ţine în ultima zi de miercuri a fiecărei luni.

Toți cei interesați să participe la acest club de carte trebuie să ia legătura cu cei din conducerea Bibliotecii Județene „Gheorghe Șincai”.

Autor: Laura Breb

sursa

Credeaţi că e departe ziua când limba chineză vă va ajuta să găsiţi un loc de muncă în România?

Cunoştinţele de limba chineză pot fi un avantaj la angajare în condiţiile în care tot mai multe companii din China încep să se extindă în lume, unele dintre ele vizând România datorită forţei de muncă ieftine şi a poziţiei geografice bune, fiind aproape de pieţele din Vestul Europei.

Cel mai bun exemplu este cel al companiei de telecomunicaţii ZTE, care anul trecut a anunţat că intenţionează să deschidă în România un centru de pregătire şi o linie de producţie şi care acum caută prin anunţuri la mica publicitate candidaţi pentru a ocupa o serie de posturi precum asistent comercial sau inginer de sistem în informatică. Pe lângă cunoştinţe de limba engleză, pentru toate posturile se cere şi limba chineză.

Numărul de absolvenţi de limbă chineză de la Universitatea din Bucureşti este redus, iar în ţară sunt doar câteva centre unde se studiază această limbă.

“Anual, numărul de absolvenţi se situează în jurul cifrei de 20. O parte dintre aceştia pleacă în China pentru specializare de un an sau doi. Uneori, se întâmplă ca absolvenţii cu rezultate foarte bune să primească în continuare burse de studiu din partea universităţilor chineze sau să-şi găsească de lucru şi să îşi amâne întoarcerea în ţară”, spune Luminiţa Bălan, profesor la catedra de limba chineză în cadrul Universităţii Bucureşti.

Companiile nu recrutează absolvenţi de chineză direct din facultate, ci prin intermediul foştilor studenţi, mai spune Luminiţa Bălan. “Nu vin companii în facultate, ci mai primim solicitări de la foşti studenţi care lucrează în companii care au nevoie de cunoscători de limbă chineză. Atunci recomandăm şi noi absolvenţii cei mai buni care nu au găsit de lucru sau care nu şi-au schimbat domeniul de lucru, ca urmare a ofertei reduse de locuri de muncă ce implică limba chineză”.

În România singurele centre în care se studiază limba chineză sunt Universitatea Bucureşti şi universitatea Babeş Bolyai din Cluj.

Autor: Alexandru Matei  

sursa

Asasinarea lui Ioan Petru Culianu, un mister nerezolvat

S-a petrecut la mii de kilometri distanță, dar este, fără îndoială, una dintre marile enigme ale literaturii române. Deși au trecut două decenii de la tragicul eveniment, FBI nu a reușit să-l prindă pe ucigaș.

Scena este o baie de la etajul 3 al Universității din Chicago, data este 21 mai 1991, iar unul dintre cele două personaje principale este Ioan Petru Culianu, strălucit istoric și filozof al religiilor, emigrant, opozant al regimurilor Ceaușescu și Iliescu și, nu în ultimul rând, autor al unor splendide povestiri și romane.

În jurul prânzului, imediat după terminarea unui curs, Culianu intră în baia respectivă. Aparent, era singur. Nu se știe exact dacă asasinul era ascuns într-o cabină a toaletei sau l-a urmat  pe profesor la baie. Cert este că l-a executat cu un singur foc de armă în ceafă. Cadavrul a fost descoperit ceva mai târziu de un  student.

Ancheta a fost condusă de FBI și nu a dus nicăieri. Crezându-se într-un film (în acel an ieșea pe piață Tăcerea mieilor de exemplu), agenții au verificat ipoteza unui asasinat de natură ocultă sau mistică, având în vedere profesia lui Culianu. Când nu a dus nicăieri, au trecut la verificarea studenților, sperând să găsească vreun nemulțumit de note sau ceva de genul ăsta. Surprinzător, poate și datorită faptului că Ioan Petru Culianu era un profesor strălucit, nu au găsit niciunul.

Ucis de securiști?

Până la urmă, singura ipoteză care pare să se fi conturat mai precis, dar care nu a fost însușită de ancheta oficială, a fost cea a unui asasinat de natură politică. Mai mulți factori par să o susţină, deși, repet, niciunul nu a fost confirmat oficial.

Unu: personajul. Culianu fusese un opozant al regimului comunist, cu care refuzase să colaboreze în țară și pe care îl criticase după fuga sa. Personaj integru, se îndepărtase de Mircea Eliade din cauza trecutului său legionar și, imediat după Revoluție, a lansat atacuri dure la adresa lui Ion Iliescu, pe care îl acuza de confiscarea Revoluției. În plus, se întâlnise cu Regele Mihai I, a cărui revenire la conducerea României o susținea.

Doi: contextul. Inițial extaziat de căderea lui Ceaușescu, Culianu a realizat că Revoluția nu a fost altceva decât o lovitură de stat. Așa că făcea numeroase declarații incendiare referitoare la situația din România. Și lumea îl asculta deoarece era un intelectual strălucit, cu un renume impecabil atât în Europa, cât și în America.

Trei: circumstanțele vieții personale. Anterior asasinatului, Culianu a primit mai multe telefoane și scrisori de amenințare de la presupuse organizații legionare. El credea că în spatele lor se aflau oamenii fostei Securități, care intraseră în slujba noului regim de la București și a mărturisit acest lucru mai multor prieteni apropiați.

Patru: metoda asasinatului. O lovitură executată curat, fără urme, într-un stil marca KGB. Un asasin întâmplător sau neprofesionist nu ar fi lucrat atât de curat.

Însă fără martori, fără alte probe fizice, fără nimic palpabil, toate rămân în zona nisipurilor mișcătoare ale supozițiilor.

Autor: Adrian David

sursa

Engleza din evul mediu era o limbã minorã

Geoffrey Chaucer

Geoffrey Chaucer

Tradiţia îi atribuie lui Geoffrey Chaucer şi ”Povestirilor din Canterbury” un rol conştient şi decisiv în crearea limbii engleze standard şi în contracararea dominaţiei franceze şi latine pentru a recupera o identitate naţionalã. Sã fi fost chiar aşa? William Langland ne povesteşte în ”Piers Plowman” cã lucrãtorii, deci pãtura joasã a societãtii, recitã versuri în francezã. Adevãrul este cã situaţia lingvisticã din Anglia evului mediu este destul de amalgamatã. Engleza începe sã triumfe în secolul al 14-lea, graţie talentului poetic al lui Chaucer şi a victoriilor engleze în rãzboiul cu francezii. Latina era foarte importantã în evul mediu, iar cucerirea normandã a adus cu sine o infuzie de franţuzisme, ceea ce a impus englezei o luptã pentru afirmare.

În evul mediu engleza nu era o limbã de mare circulaţie, ba chiar am putea spune cã era minorã dacã ne referim la sursele scrise. Majoritatea cãrţilor erau în francezã şi latinã, cel puţin pânã în secolul al 15-lea. Abia în secolul al 17-lea încep sã se elaboreze gramatici şi dicţionare, dar nobilimea continuã învãţarea latinei şi francezei. Asta nu înseamnã cã engleza nu era uzitatã, ci cã era slab valorizatã. În mediile needucate se pare cã, aşa cum ne sugereazã Langland, se reuşea depãşirea vernacularei prin mixajul cu franceza. Londra este de fapt un centru multicultural, şi nu ne surprinde dacã ne gândim la reţelele comerciale, ecleziastice sau diplomatice stabilite. Situatã pe un râu major, în inima unui sistem de drumuri concepute de romani, Londra se putea lãuda cu legãturi foarte bune cu Devon, Norwich, York şi nu numai. Aici veneau negustori din Bavaria, Tarile de Jos, Constantinopol sau zona balticã. Cercurile mercantile erau deci un melanj de dialecte franţuzeşti, italiene, germane, olandeze, nordice. Drept surse dispunem de rapoarte vamale, petiţii, acte ale breslelor, izvoare legislative. Şi rãzboiul era instrumentalizat pentru a crea legãturi lingvistice variate. Poate cã rapoartele formale erau scrise în francezã şi latinã, dar în ceea ce priveşte limba negocierilor, aceasta reprezenta o formã interlingvisticã, o structurã gramaticalã latinã cu lexic franco-englez.

Multilingvismul medieval

Limbile vorbite în evul mediu nu puteau aşadar sã fie grupate în categorii foarte bine definite, pentru cã nevoia stringentã de comunicare presupunea întrebuinţarea oricãror mijloace lingvistice la îndemânã. Noţiunile de englezã sau francezã nu erau sistematizate aşa cum era latina, limbã foarte bine solidificatã tocmai pentru cã era limba erudiţiei. Situaţia lingvisticã avea repercusiuni asupra simţului identitãţii, dar mai important, afecta relaţiile dintre Anglia şi Franţa pentru cã generalizarea francezei în mediul elitist împiedica o opoziţie politicã sau socialã. Dovezile abundã în materie de identitate dublã. De exemplu Simon Pouillet, un nobil bogat din Compiegne, este executat în 1346 pentru cã declarase cã dreptul asupra tronului îi aparţine mai mult lui Edward decât lui Philippe de Valois. Maud, contesa de St-Pol, se cãsatoreşte iniţial cu un cavaler englez, ca apoi sã se îndrãgosteascã de un soldat francez.

Şi Chaucer ce rol are în toatã povestea? Nãscut în 1340 într-o familie înstãritã, trebuie sã se fi bucurat din plin de multiculturalismul londonez. Intrã la curte ca paj şi se însoarã cu o franţuzoaicã din Hainaut. Chaucer şi-a petrecut 5 ani în anturajul Prinţului Lionel, fiul regelui Edward al III-lea. Îşi asumã şi rolul militar, continuând ca diplomat sub Edward şi Richard al II-lea. Din 1374 se ocupã de controlul vamal, apoi devine şi membru al Parlamentului, funcţionar regesc sau judecãtor de pace. Chaucer acumuleazã deci o bogatã experienţã, fiind capabil de a face faţã unor contexte disparate sau contradictorii. De exemplu când este controlor vamal se implicã şi în gestionarea aspiraţiilor negustorilor bogaţi sau îşi îndeplineşte obligaţiile de negociator de curte în multele sale cãlãtorii în Franţa şi Italia. Lingvistic şi social îl putem considera un om foarte înstãrit. Luând în considerare acest aspect, ar trebui sã fim mai precauţi în etichetãri de tipul ”pãrintele limbii engleze”. Mitul acesta a încurajat o idee despre anglicitate şi rolul sãu în promovarea acesteia care nu prea avea legãturã cu ce credeau el sau contemporanii sãi. John Gower scrie trei opere masive în englezã, franceza şi latinã. Langland scrie în englezã, dar presãratã cu multe latinisme.

Opţiunea lui Chaucer pentru englezã nu are neapãrat conotaţii antifranceze. Engleza lui este mai ”internaţionalã”, conţinând lexeme, sunete şi sensuri din tot conglomeratul vernacularei de care a fost înconjurat. Engleza lui a avut succes tocmai datoritã acestei dimensiuni urbane şi internaţionale. Chaucer o literalizeazã prin privirea aruncatã cãtre Dante, Petrarca, Boccaccio, Jean Froissart sau Guillaume de Machaut, dar raportând-o şi la autorii clasici de genul lui Ovidiu, Vergiliu sau Cicero. Pentru Chaucer şi contemporanii sãi, franceza era limba care definea autoritatea poeticã vernacularã şi cu cât engleza se apropia mai mult de ea, cu atât devenea mai demnã de admirat. Admiraţia internaţionalã se câştiga însã treptat. Ne-a parvenit doar un singur caz de contemporan non-englez care sã-l fi citit pe Chaucer. Este vorba despre poetul-soldat Eustache Deschamps, care îl elogia pe Chaucer pentru talentul sãu de traducãtor din francezã. Asa cum englezii au renunţat cu greu la pretenţiile asupra Franţei (titlurile regale englezeşti menţioneazã în continuare Franţa pânã în 1801), aşa şi limba a rãmas parecum într-un con de umbrã faţã de francezã.

Când învãţaţii victorieni i-au transformat pe Chaucer şi Shakespeare în mari scriitori naţionali, au fãcut-o dupã chipul şi asemãnarea lor, denumindu-i purtãtorii de cuvânt ai dominaţiei engleze. Într-o erã post-naţionalã am putea spune cã dorinta lui Chaucer nu a fost neapãrat aceea de a pune engleza în slujba naţionalismului, ci mai degrabã aceea de a o promova la rang de limbã a comunicãrii internaţionale, fãrã pretenţii de dominare. – historytoday.com

Autor: Irina-Maria Manea

sursa

Me Myself And I

Sub semnul istoriei

Cartea anului: volumul lui Lucian Boia

Editorial vorbind, 2011 nu mi s-a părut a fi – din unghiul umanioarelor, evident – un an al literaturii, ci unul al „întoarcerii istoriei“. Şi nu mă refer la istoria de strictă observanţă, ci la o istorie deschisă către provocările prezentului şi (re)conectată la marile sale dezbateri. Inclusiv la o istorie „populară“ sau „de frontieră“. Tendinţa e ceva mai veche şi s-a manifestat inclusiv în roman… Din punctul meu de vedere – şi al multor altora… –, cartea anului care s-a încheiat a fost volumul lui Lucian Boia despre intelectualii români şi „capcanele istoriei“ din anii ’30-’50. Nu e lipsit de relevanţă nici faptul că, dincolo de calitatea de brand public a autorilor, atît lucrarea lui Boia cît şi cea a lui Neagu Djuvara despre „cumanul“ Negru Vodă au înregistrat un succes comercial de top. Bine primită, din motive oarecum asemănătoare, a fost şi instructiva istorie a sistemelor electorale Rumînii fericiţi. Vot şi putere în România din 1931 pînă în prezent de Cristian Preda. S-a vorbit/scris însă, din păcate, prea puţin despre o apariţie de excepţie a tînărului istoric Tudor Dinu: Dimitrie Cantemir şi Nicolae Mavrocordat. Dacă în privinţa lui Cantemir exegeza şi istoriografia autohtonă continuă să fie alimentate cu contribuţii de primă mînă (printre cele mai recente: Cantemireştii de Ştefan Lemny), redutabilul umanist „fanariot“ şi rivalul la tronul Moldovei rămîne încă nedrept de puţin frecventat… O altă carte de pondere despre care s-a scris încă şi mai puţin este Rusia imperială: o istorie culturală a secolului al XIX-lea de Antoaneta Olteanu, un must pentru cei interesaţi în domeniu. În fine, nu pot decît să regret puţinătatea reacţiilor pe marginea uneia dintre primele cărţi apărute la noi despre „deceniul destinderii“ post-staliniste: Zid de pace, turnuri de frăţie. Deceniul deschiderii: 1962-1972, scrisă de doi venerabili insideri ai epocii – Mircea Maliţa şi Dinu C. Giurescu.

Schimbînd planul istoriografic, merită cu prisosinţă remarcată şi iniţiativa coordonatorilor Armin Heinen şi Victor Neumann de elaborare a unei „istorii conceptuale“ autohtone pe filiera indicată de germanul Reinhart Koselleck: volumul colectiv Istoria României prin concepte confirmă, în linii mari, validitatea unei asemenea propuneri.
Tot în perimetrul istoriei, dar la graniţa ei „inefabilă“ cu memorialistica, se situează cele două volume-document elaborate de Doina Uricariu (Scara leilor, avîndu-l ca protagonist pe MS Regele Mihai I), urmînd dipticului Maxilarul inferior din 2010 (care-o avea în prim-plan pe Regina Ana). Nu mai listez aici numărul deja impresionant de contribuţii la studiul totalitarismelor şi al cercetărilor de arhivă în domeniu (semnalez doar volumul prob al lui Cristian Vasile despre Politicile culturale comuniste în timpul regimului Gheorghiu-Dej). Ţin să atrag însă atenţia asupra unui impunător tom reconstitutiv apărut la Chişinău despre monografierea satului basarabean Cornova, iniţiată la începutul anilor ’30 de echipele sociologice ale lui Dimitrie Gusti: Dimitrie Gusti şi colaboratorii, ediţie îngrijită de Dimitrie Gusti, Zoltan Rostas şi Vasile Şoimaru. Tot în „zona“ istoriei culturale – de data asta a celei filozofice şi ideologice – un titlu de vîrf l-a reprezentat De la Junimea la Noica. Studii de cultură românească: o nouă şi incitantă incursiune a Martei Petreu în istoria radicalismului politic al intelighenţiei româneşti. (Într-un sens, 2011 a fost şi anul scriitoarei clujene, prezente în prim-planul actualităţii editoriale şi cu romanul autobiografic Acasă, pe cîmpia Armaghedonului, fără a mai vorbi de reeditările poetice şi eseistice din seria de autor de la Polirom). Şi pentru că istoria e-n toate, se cuvine să o marcăm şi în zona cinematografică, prin surprinzătoarea Filmul surd în România mută: politică şi propagandă în filmul românesc de ficţiune (1912-1989) prin care Cristian Tudor Popescu debutează nu doar în calitate de critic, ci şi de istoric de film. Trecînd la istoriografia literară, un eveniment l-a constituit, fără doar şi poate, apariţia primelor volume din megaproiectul Cronologiei vieţii literare româneşti. Perioada postbelică, apărut sub egida Academiei Române, a FNSC şi a Institutului de Istorie şi Teorie Literară „G. Călinescu“ (coordonator: Eugen Simion). Un instrument de lucru obligatoriu pentru oricine va dori să reviziteze climatul publicistic al unor epoci insuficient explorate şi, tocmai de aceea, generatoare de interminabile controverse. În acelaşi perimetru se înscrie şi expertiza lui Nicolae Mecu despre raporturile lui G. Călinescu cu totalitarismul. Dar şi – pentru a glisa spre „critica criticii“ perioadei – debutul de excepţie al lui Alex. Goldiş cu Critica în tranşee… (2011 a fost, de altfel, un an al debuturilor critice notabile: Adina Diniţoiu, Gabriela Gheorghişor, Doris Mironescu ş.a.). Critica literară de tip „clasic“ a fost, de asemenea, bine reprezentată prin „scurta istorie“ (sau „panorama alternativă“) a lui Mihai Zamfir despre secolul literar al XIX-lea, prin cartea lui Eugen Simion despre „cruzimile moralistului jovial“ Ion Creangă sau prin delectabilul eseu al Ioanei Pârvulescu despre Caragiale faţă cu presa vremii lui, fără a mai vorbi de restituirea „seminţelor din scandal“ din culegerea Polemos a regretatului Marin Mincu. Pentru cei cu gusturi ceva mai scholar, de neratat rămîne incursiunea avizată a lui Cătălin Ghiţă în istoria şi morfologia „prozei de teroare“ din Deimografia. Şi ar mai fi destule: sintezele despre decadentism ale lui Mihai Ene şi Angelo Mitchievici, masivul tom al Constantinei Raveca-Buleu despre Paradigma puterii în secolul al XIX-lea…

Categoria eseu a fost bine reprezentată

N-ar trebui, cu nici un chip, ignorate nici eforturile unor istorici literari pe cît de discreţi, pe atît de buni profesionişti precum ieşeanul Victor Durnea, care a publicat în 2011 un volum doldora de „contribuţii“ insolite (Propuneri de recurs) şi a realizat o splendidă ediţie critică a publicisticii lui Constantin Stere de dinainte de Viaţa Românească. Tot la Iaşi a apărut şi o frumoasă, cuprinzătoare, bine îngrijită ediţie de G. Ibrăileanu, realizată de Antonio şi Roxana Patraş. Iar la Bacău, neobositul „bacoviolog“ Constantin Călin a publicat de curînd o ediţie de opere G. Bacovia, fidelă originalului manuscris, şi un volum reconstitutiv – În jurul lui Bacovia – deopotrivă doct şi delectabil. Campionana ediţiilor rămîne însă cea a operelor lui Ion Budai Deleanu, realizată în colecţia „Pleiade“ de Gheorghe Chivu şi Eugen Pavel.

Anul 2011 a fost, după cum se ştie, şi anul centenarului Emil Cioran. Lăsînd la o parte disputele dezagreabile privitoare la custodia manuscriselor filozofului, mi se pare demn de salutat gestul omului de afaceri George Brăiloiu de a le achiziţiona şi dona Academiei Române (care pregăteşte deja pentru tipar o ediţie critică a integralei textelor lui Emil Cioran din etapa sa românească). După cum e de salutat şi publicarea la Editura Humanitas a unor inedite precum Despre Franţa sau Îndreptar pătimaş II, apărute în anii anteriori la Paris.

Categoria eseu a fost şi ea bogat reprezentată prin titluri ca Răni deschise de Solomon Marcus, Contracriza de Bogdan Ghiu, Viciile lumii postmoderne – recuperare a regretatului Gheorghe Crăciun, Mormîntul comunismului românesc… de Alex. Matei, Apropieri de Ion Vianu, Despre frumuseţea uitată a vieţii de Andrei Pleşu, Ultimul Judt de Mircea Mihăieş, Teodoreanu reloaded de Angelo Mitchievici şi Ioan Stanomir etc., iar memorialistica a „punctat“ rar, dar bine, prin depresivul jurnal-vedetă Zen al lui Mircea Cărtărescu, prin „seria“ Nora Iuga (Berlinul meu e-un monolog, Blogstory…), prin convorbirile cuceritoare ale Antoanetei Ralian cu Radu Paraschivescu sau prin moralităţile „ego-grafice“ din Cinematograful gol de Daniel Cristea-Enache.

Proza romånească a păstrat cota ridicată

Trecînd, în sfîrşit, la beletristica propriu-zisă, un top 10 subiectiv (nu neapărat într-o ordine valorică fermă, dat fiind că pe unele cărţi nu am apucat decît să le răsfoiesc…) ar cuprinde, la proză-roman, Matei Brunul de Lucian Dan Teodorovici, Viaţa lui Kostas Venetis de Octavian Soviany, Acasă, pe Cîmpia Armaghedonului de Marta Petreu, Dulcea poveste a tristului elefant de Diana Adamek, Minoic de Caius Dobrescu, Un cetăţean al lumii de Virgil Duda, Ploile amare de Alexandru Vlad, Moartea unui dansator de tango de Stelian Tănase, Imigranţii de Ioana Baetica-Morpurgo, Tîrg de arlechini de Paul Mihalache. Mai sînt însă şi altele, destule, care aşteaptă să fie citite şi, eventual, comentate, de la Nicolae Breban la Eugen Uricaru şi de la T.O. Bobe la Iulian Tănase). Oricum, proza românească s-a prezentat mai mult decît onorabil anul trecut, păstrînd cota ridicată din 2008 încoace.
La poezie, lista medie a opţiunilor ar include titluri precum orice. uverturi & reziduuri de Sorin Gherguţ,Ţinutul Celălalt de Ruxandra Cesereanu & Marius Conkan, Marfă reîncărcată de Dan Mircea Cipariu, Florin Dumitrescu, Sorin Gherguţ, Dan Pleşa şi Bogdan O. Popescu, Refuz fularul alb! de Marius Ianuş, Unelte de dormit de Ioan Es. Pop, Imagini de pe strada Kanta de Nichita Danilov, Instituţia moartă a poştei de Ionuţ Chiva, Pavor nocturn de Dan Sociu, Cînd va veni ceea ce este desăvîrşit de Andrei Dosa, Motocicleta de lemn de Ştefan Manasia. Dar zecile de titluri poetice exced, vai, capacitatea de acoperire a cronicarilor… Chiar dacă, după umila mea părere, nici un volum de versuri n-a făcut gaură-n cer, merită remarcată efervescenţa în materie a unor edituri noi precum Tracus Arte, Casa de Pariuri Literare sau (cu mai multe rateuri) Herg Benet, unde s-a regrupat grosul trupelor douămiiste.
Despre traduceri ar fi multe de zis – o vor face însă alţii, mai informaţi şi mai avizaţi. Ca simplu cititor, mă mulţumesc să pun deoparte volumele proaspăt-traduse ale lui Ilf şi Petrov sau John Cheever, alături de Jurnalul tragicei Anna Frank şi de Istanbulul lui Orhan Pamuk…

N-aş vrea să închei această retrospectivă fără o coda despre unul dintre evenimentele mai speciale din anul editorial 2011: Antologia CriticAtac, ce reuneşte principalele contribuţii din primul an de fiinţare a platformei în speţă. Oricum am privi lucrurile, CriticAtac constituie cea mai importantă investiţie pe piaţa noastră de idei din ultima vreme (dacă nu chiar din 1990 încoace): nu doar o necesară, îndelung amînată reinventare, independentă, nonpartinică a „stîngii culturale“ autohtone, ci şi o regrupare majoră a tradiţiilor critice ale Aufklarungului într-o cultură ale cărei dominante sînt date de conservatorismul arogant sau de mimetismul servil şi în care grosul intelectualilor publici se complac în a legitima lucrativ, sub alibiuri idealist-mesianice, puteri politice cu tendinţe nedemocratice.

Pînă la urmă însă, orice bilanţ riscă să se transforme într-o consemnare a „restanţelor“ şi într-un exerciţiu de – vorba unui cunoscut disident – „necitire avizată“. O să avem multe de citit şi comentat în 2012!
autor: Paul Cernat

sursa

Cei fără nume pe copertă

Expresia pe care am folosit-o ca titlu îi aparține Elisabetei Lăsconi și surprinde foarte exact viața și aventurile traducătorilor români.

Am lucrat cu traducători, știu că nu sînt toți la fel, așa cum nici scriitorii nu sînt toți din același aluat. Știu că unii sînt mai cu har decît alții, știu că unii muncesc mai mult decît alții. Ca redactor am fost încîntat să nu fac mai nimic în urma unora, și încîntat nu pentru că leneveam eu, ci pentru că aveam ocazia să cunosc direct talentul și profesionalismul unor traducători. Am avut și ocazia să muncesc mult după o traducere sau alta, spunîndu-mi înciudat că nu eu trebuie să traduc paginile astea și că dacă voaim să mă fac traducător mă făceam etc. etc., ca tot omul la nervi. Sînt cazuri și cazuri, ca peste tot.

Dar nu vreau să scriu un articol despre cazuri particulare, nici despre găselnițele minunate ale unora, nici despre lipsa de inspirație a altora, nu vreau să fiu foarte concret, nu vreau să jucăm cu cărțile pe masă, nu facem lecții, nu avem teme de rezolvat, sîntem în vacanță, împodobim bradul de Crăciun, este ultimul articol pe 2011 și nu se știe dacă nu cumva o să fie chiar ultimul de tot… Intenția mea e să scriu despre traducători în general, despre acești oameni pe care pare a nu-i băga nimeni în seamă pentru că numele lor este scris undeva pe pagina de titlu peste care sare toată lumea, iar cîteodată nici acolo, ci pe pagina de gardă unde chiar nu se uită aproape nimeni.

Despre traducători vreau să scriu, iar despre ei, ca breaslă, nu se poate vorbi decît cu imens respect pentru destinul pe care și-l asumă de a vorbi cu vorbele altora, de a se pune în locul marilor scriitori ai lumii și a le rescrie cărțile în limba română pentru ca și noi, românii, să trăim universal, să ne simțim aidoma cetățenilor lumii. Dreptul la literatură poate n-o fi înscris în Constituție, dar ei, traducătorii, și-au asumat rolul – și destinul, cum ziceam – de a ni-l face accesibil.

Iar respectul cu care îi privim și îi tratăm pe traducători poate ar trebui să înceapă cu niște tarife corecte – corecte pentru România, pentru că am citit și articole, am citit și luări de poziție pe bloguri și forumuri în care se arăta cu degetul spre tarifele occidentale, numai că la tarifele occidentale toți românii, orice meserie ar avea, privesc cu jind… Deci, repet, niște tarife corecte pentru România.

Apoi respectul ar trebui să continue cu plata acestor tarife în termenele prevăzute de contracte. Prea multe cazuri de traducători neplătiți au fost dezvăluite public în ultima vreme, prea mare e șirul editurilor (și parcă din ce în ce mai celebre) care uită să-și plătească traducătorii. Iar una dintre consecințele acestui fapt este apariția unei specii de translatori-transpuitori de vorbe în română (uneori nici cu româna nu sîntem în siguranță), a unui soi de gugălași care doar periază rezultatul primit de la Google Translator, indivizi care acceptă și tarife mai mici, și întîrzieri la plată și care devin și ei, cu timpul, noile victime ale acestor neplăți, ca să nu mai vorbim că devin victime ale propriilor iluzii crezîndu-se, după vreo două-trei experiențe de acest fel, traducători. Iar cititorii, la rîndul lor, devin și ei victime ale unor versiuni catastrofale a literaturii după care tînjesc. Adică ne aflăm în plină parabolă a orbilor, pictată de un Bruegel și mai bătrîn…

Tot respect ar fi ca în recenzii să li se acorde măcar o frază și traducătorilor, și nu numai în cazurile în care e ceva de reproșat, dar și în cele în care traducerea este… Știți care e culmea? Că o traducere este bună atunci cînd nu-ți dai seama că este o traducere. Adică oamenii ăștia sînt cu atît mai buni cu cît nu-i vede nimeni. Și atunci, cu atît mai mult un rînd, o frază în cronici sînt minimele semne că, totuși, le-am observat munca. Ceea ce, recunosc, n-o prea fac nici eu, dar uite, îmi dau seama că am greșit și sper să îndrept lucrurile pe viitor.

În ultimii șapte ani am scris despre cîteva cărți traduse, am vorbit pe la lansările de carte. Îmi amintesc că, în 2009, cînd a apărut Umbra Torționarului, primul volum din seria Cartea soarelui nou, de Gene Wolfe, am spus la lansare că avem Gene Wolfe în versiunea Irinei Horea, pentru că nu puteam spune că avem în față o carte de Gene Wolfe. Ceea ce a făcut Irina Horea cu textul lui Wolfe, așa cum a făcut-o și cu cărțile lui Tolkien cu aproape zece ani mai înainte, era mult mai mult decît o transpunere în limba română a cuvintelor englezești. Așa cum și în  muzică avem diverse interpretări ale aceluiași cîntec, diferite între ele, așa și în literatură putem avea diferite interpretări ale aceluiași autor.

Așa că noi n-am citit Gene Wolfe sau J.R.R. Tolkien, ci i-am citit în versiunea Irina Horea. N-am citit Frank Herbert, ci l-am citit în versiunea Ion Doru Brana, iar pe Philip K. Dick l-am citit în versiunea Ștefan Ghidoveanu și pe Stephen King în versiunea Mircea Pricăjan. Și am mai citit Kelly Link sau Elizabeth Moon în versiunea Ona Frantz, China Miéville în versiunea Mihai Samoilă, Laurell K. Hamilton sau Clive Barker în versiunea Florin Mircea Tudor, Orson Scott Card în versiunea Roxana Brînceanu, George R.R. Martin în versiunea Laura Bocăncios, Neil Gaiman sau Dean Koontz în versiunea Liviu Radu, David Marusek, John Scalzi, Brian Herbert & Kevin J. Anderson (iar în curînd îl vom citi și pe Neal Stephenson) în versiunea Cristina & Ștefan Ghidoveanu, Robert Charles Wilson în versiunea Ana-Veronica Mircea, Ken Grimwood sau Jack McDevitt în versiunea Antuza Genescu, William Gibson, Peter F. Hamilton, Greg Egan, Dan Simmons sau… e greu de ales între cele peste 200 de traduceri publicate de Mihai-Dan Pavelescu… Și cu siguranță mai sînt și alții, autori și traducători, pe care i-am omis în această listă pe care nici n-am dorit-o exhaustivă, ci doar demonstrativă.

Și acum ajung la ceea ce voiam, de fapt. O fi atît de greu ca, pe copertă, sub numele autorului tradus, sub titlu, undeva, oriunde, să apară scris și numele traducătorului? În fond, unicitatea cărții o dă combinația celor două nume: autor și traducător.

Sărbători fericite și un an nou mai bun scriitorilor, traducătorilor, redactorilor, editorilor și, nu în ultimul rînd, cititorilor. O viață frumoasă vă doresc.

Autor: Michael HAULICĂ

sursa 

Concurs internaţional de poezie şi proză pentru românii din întreaga lume

Competiţia creativă va fi lansată la 1 februarie 2012, de Revista Starpress, organizatoare concursului încă din anul 2008, în parteneriat şi colaborare cu peste 70 de ziare , reviste, posturi de radio şi televiziune din Diaspora şi din România.

Poeziile şi fragmentele de proză pentru concurs vor fi trimise pe adresele: star_ligya@yahoo.com; sun_andrada@yahoo.com ; free3ymher@yahoo.ca, până la data de 15 mai 2012 . Câştigătorii vor fi anunţaţi la începutul lunii iunie.

„Concursul Internaţional de poezie şi proză pentru românii de pretutindeni îşi propune descoperirea şi promovarea creatorilor de poezie şi proză autentică în limba română, tineri şi adulţi, începători şi profesionişti, inclusiv a celor care din anumite motive nu au putut fi publicaţi (indiferent de vârstă). Cu siguranţă, vom descoperi talente pe care dorim să le promovăm în întreaga lume. Indiferent de rezultatul concursului, cele mai interesante poezii vor fi publicate în paginile noastre şi ale tuturor colaboratorilor noştri din diferite state ale lumii“, a comunicat Ligya Diaconescu,  director general al Revistei internationale Starpress.

REGULAMENTUL  CONCURSULUI :

1 – La  secţiunea Poezie se participă cu cinci poezii, (indiferent de tematică).
2 – La  secţiunea Proză se  participă cu  cinci fragmente  (indiferent de  tematică)
Concurenţii vor ataşa un C.V. şi o fotografie.

Fiecare  premiu constă în câte un sejur pentru două persoane, în staţiunile Mamaia, Eforie Nord, Jupiter şi Mangalia.

Autor: Laura Pumnea

sursa 

Accesul la cultura norvegiană în ţară şi în străinătate

Biblioteca Naţională a Norvegiei

Privită din exterior, Biblioteca Naţională a Norvegiei pare o clădire solidă, veche, impunătoare, elegant patinată de timp. Cînd îi treci pragul însă, păşeşti direct în secolul al XXI-lea, într-una dintre cele mai noi şi mai moderne instituţii de profil din Europa. Considerată memoria naţiunii, Biblioteca Naţională este de fapt un centru multimedia, în care absolut toată producţia de interes public, indiferent de format sau de suport material, trebuie să fie depozitată şi păstrată pentru posteritate. Am avut plăcerea şi onoarea să pot vorbi cu dna Vigdis Muu Scarsdein, directoarea Bibliotecii Naţionale a Norvegiei, cea mai potrivită persoană care să-mi vorbească despre organizarea şi activitatea acestei instituţii pe care, practic, din anul 2004, a creat-o în forma ei de astăzi:

„Biblioteca Naţională a luat fiinţă în 1989. Înainte de această dată, eram un departament al Bibliotecii Universitare din Oslo. În 1989, printr-o hotărîre a Parlamentului, o parte a Bibliotecii Naţionale (mai ales depozitele de colecţii) a fost dusă în Mo I Rana, la 1.000 de km nord de Oslo. În anul 2004 am fost desemnată director al Bibliotecii Naţionale a Norvegiei şi am fost rugată să conduc cele două sedii, cel din Oslo şi cel din Mo I Rana. Atunci ne-am spus că trebuie să concepem o bibliotecă naţională capabilă să intre în secolul al XXI-lea şi pentru asta cea mai bună şi mai eficientă soluţie este transpunerea colecţiilor noastre în format digital şi, astfel, cît mai mulţi cititori din întreaga ţară să aibă acces la colecţiile noastre, inclusiv via Internet. Am reuşit pînă astăzi să permitem accesul, prin Internet, la 50.000 de cărţi, digitalizate de la prima la ultima pagină. Statisticile arată că în biblioteca noastră se citesc două pagini pe secundă. Sîntem foarte mîndri de ceea ce am reuşit să facem pînă acum“.

Există în lume multe biblioteci naţionale care îşi trec colecţiile în formate şi pe suporturi noi. Ceea ce evidenţiază şi singularizează, se pare, Biblioteca Naţională a Norvegiei este gestul prin care, acceptînd să plătească sume enorme ca drepturi de autor, a reuşit să-şi completeze colecţiile în format digital cu multe dintre cele mai noi apariţii editoriale, ca şi diversitatea neobişnuită a colecţiilor sale.

„În ţara noastră depozitul legal este independent de media – m-a informat dna Vigdis Muu Scarsdein. Asta înseamnă că tot ce este de interes public – desigur cărţi, ziare, hărţi, cărţi poştale, fotografii… dar şi filme, emisiuni de radio şi de televiziune, producţiile muzicale autohtone (muzică populară, simfonică, uşoară, divertisment etc.) – totul trebuie să intre în colecţiile noastre. Sîntem depozitarii legali ai radioului, am transpus în format digital 70% din programele realizate în sistem analog şi care alcătuiesc, de fapt, istoria radioului norvegian. În fiecare noapte, prin Internet ne sînt trimise şase canale de radio cu toată producţia lor zilnică, pe care o poţi regăsi în depozitele noastre a doua zi. Am negociat cu zece ziare diferite şi materialele publicate pot fi citite acum în toate bibliotecile din Norvegia sau pe Internet în format digital. La fel procedăm şi cu filmele, şi cu muzica, sînt şi ele documente valoroase pentru evoluţia societăţii norvegiene. Prin activitatea noastră, ajutăm institutele de profiluri diferite – precum Institutul Filmului, cel al Cărţii, Centrul de Informaţie Muzicală – să se concentreze pe acţiuni concrete diverse şi să nu mai aibă grija stocării şi tezaurizării arhivelor lor în condiţii optime.“
Durata procesului de trecere a tuturor colecţiilor în format digital a fost estimată la 20 de ani. Jumătate din depozitul de carte a fost transformat în doar trei ani şi, dacă Parlamentul va pune la dispoziţie subvenţiile necesare, probabil că în următorii doi ani întreg depozitul de carte va fi disponibil în format digital. La procesul de digitizare în general – cu toate preparativele preliminare – lucrează cam 120 de persoane, iar transformarea propriu-zisă o fac 50 de oameni. Există şi un departament de cercetare şi dezvoltare a metodelor de lucru, în care lucrează 30 de specialişti. În fiecare an, au fost cheltuite între 20 şi 30 de milioane de coroane norvegiene – puteţi afla suma aproximativă în euro dacă împărţiţi la opt. Din fericire, nu numai bibliotecarii, ci şi politicienii cred că sînt investiţii foarte bune şi că astăzi este foarte important pentru orice naţiune, fie ea mică sau mare, să îşi descopere, să îşi definească şi să îşi păstreze identitatea, căci istoria ne arată mereu, fără greşeală, cine am fost, cine sîntem şi cine am putea deveni, iar accesul tuturor la această istorie este absolut obligatoriu.

NORLA – Norvegian Literature Abroad, Fiction & Non-Fiction

Principalul scop al NORLA este să susţină financiar un cît mai mare număr de traduceri de texte norvegiene în limbi străine. Instituţia a fost înfiinţată în 1978 şi avea, la început, doar un singur angajat. A fost şi este o fundaţie privată, dar susţinută cu fonduri de la Guvernul norvegian. Astăzi, NORLA are şapte angajaţi şi un colaborator extern. La început erau susţinute doar scrierile de ficţiune, titlurile de nonficţiune fiind manageriate de altă instituţie. Din anul 2003, a fost preluată sub umbrela NORLA toată producţia norvegiană de carte.

Cînd este vorba de traduceri, alegerea titlului este sarcina traducătorului. Acesta trebuie să se hotărască în privinţa cărţii care îl interesează cel mai mult sau despre care crede că poate interesa cititorul din ţara lui. După ce a ales titlul, traducătorul abordează o editură cu care încearcă o colaborare. Dacă editura este interesată, procesul merge mai departe şi cererea de subvenţionare a traducerii textului ajunge la NORLA. Editura face această cerere arătîndu-şi interesul de a publica traducerea textului norvegian. Există o comisie ce analizează toate cererile şi alege proiectele care vor fi finanţate. Suma oferită va acoperi jumătate din costul traducerii. Nu se alocă nimic publicării cărţii, aceasta fiind exclusiv sarcina editurii care plăteşte şi drepturile de autor. De fapt, banii ajung cu adevărat la traducător doar atunci cînd cartea este publicată.
„Una dintre marile probleme ale traducătorului – mi-a spus interlocutoarea mea, Ane Grøteig – este faptul că el lucrează în solitudine. Nu există prea multe ocazii în care traducătorii să se întîlnească între ei şi să discute detaliile subtile ale traducerilor. Limba norvegiană este o limbă dificilă şi nu este deloc uşor ca textele să fie traduse cu acurateţea, înţelesurile şi nuanţele cuvenite. Am considerat că este foarte important ca, din cînd în cînd, traducătorii noştri să se întîlnească între ei sau să cunoască personal scriitori norvegieni şi am hotărît să începem să organizăm şi seminarii. În cadrul acestora, participanţii au fost informaţi în amănunt despre ultimele cărţi norvegiene apărute, au cunoscut scriitori, au lucrat pe texte, au comparat traduceri, au reflectat împreună asupra problemelor şi au găsit soluţiile optime de traducere. În general, solicităm ca traducerile să se facă direct din limba norvegiană. Există însă cazuri speciale cînd acceptăm – pentru cît mai larga circulaţie a textului – şi traduceri dintr-o limbă intermediară. Aşa au ajuns cărţile norvegiene şi în mîinile cititorilor chinezi, de exemplu, ai căror traducători au folosit o versiune străină deja existentă, cel mai probabil, în limba engleză.“
Rolul NORLA este uriaş: un grup de opt oameni nu se ocupă decît de promovarea cărţilor norvegiene în străinătate, acordînd subvenţii traducătorilor. Ca să îmi dau seama de rezultatele acestei munci, atunci cînd am stat de vorbă cu Ane Grøteig, am cerut cîteva date exacte şi iată ce am aflat: în 2010, NORLA a primit 351 de cereri de finanţare pentru traduceri în 45 de limbi, cereri dintre care a aprobat 329. Cărţile au apărut sau vor apărea – aleg cele mai exotice ţări – în Liban, Macedonia, Iran, Belarus, Egipt, Grecia, Islanda, Japonia, Rusia, Turcia, Azerbaidjan, Coreea de Sud, Armenia, India, Ungaria, Bulgaria şi… România, unde Editura Univers s-a hotărît să susţină ofertele traducătorilor Sanda Tomescu şi Marilena Roimal, care au ales două volume semnate de Lars Saat Christensen, şi pe cea a Aurorei Kanbar, care a propus un volum de Jostein Gaarder, iar Editura Pandora M a acceptat să colaboreze cu traducătorul Ion Monafu pentru apariţia în limba română a unor cărţi semnate de Karl Ove Knausgard, Dag Solstad şi Lars Swendsen. O altă sinteză arată că, în perioada 2004-2011, NORLA le-a acordat traducătorilor români 36 de subvenţii. Pînă acum au fost finalizate – traducerea şi publicarea cărţii – doar 19 dintre ele.

În imagine: muzeul Ibsen

Autor: Cristina SÂRBU
sursa

Ce este SOPA? Ce este PIPA? Pregătiţi-vă pentru cenzura pe internet

SOPA şi PIPA sunt două proiecte legislative ce ar trebui, în viziunea politicienilor americani, să oprească pirateria pe internet.

SOPA – sau Stop Online Piracy Act (Legea Opriţi Pirateria Online) – şi PIPA – sau Protect IP Act (Legea pentru Protecţia IP-ului) – se rezumă în principal la patru elemente:

1. Vor ordona providerilor internet să îşi modifice serverele DNS astfel încât să nu permită propagarea domeniilor de internet din ţările străine care găzduiesc copii ilegale ale fişierelor video, muzicale sau foto. Pentru a înţelege acest lucru trebuie să ştiţi că, în momentul în care tastaţi numele unui site în bara de adrese a browserului, acesta “întreabă” întâi aceste servere DNS care este adresa IP aferentă numelui site-ului şi accesează astfel pagina internet a domeniului. În cazul în care aceste servere DNS nu “propagă” domeniile şi IP-urile aferente domeniilor pe internet, browserul returnează o pagină prin care sunteţi anunţaţi că site-ul nu a fost găsit.

2. Motoarele de căutare precum Google vor fi obligate să modifice rezultatele căutării pentru a exclude site-urile străine care găzduiesc fişiere piratate.

3. Operatorii de plăţi online precum PayPal vor fi obligaţi să închidă conturile site-urilor străine care găzduiesc materiale copiate ilegal.

4. Serverele de publicitate online, precum Google AdSense vor fi obligate să refuze orice reclamă către site-urile care piratează materiale şi să nu plătească pentru publicitatea postată pe aceste site-uri.

De asemenea, în momentul în care operatorii de plăţi online şi cei de publicitate online vor primi o notă din partea companiilor sau deţinătorilor de drepturi de proprietate prin care se cere oprirea serviciilor către un anumit site care postează materiale piratate, aceştia sunt obligaţi să se conformeze cererii.

Site-uri precum Google sau PayPal şi providerii de internet vor fi obligaţi să oprească orice fel de servicii către domeniile care promovează materiale piratate în termen de cinci zile, pe baza notei trimise de către deţinătorii de drept de proprietate asupra materialelor piratate.

Şi ca o extindere a legii, site-urile care opresc domeniile unde sunt publicate materiale piratate vor avea imunitate în faţa eventualelor plângeri.

Textele legislative sunt în prezent discutate de legislatorii americani, mai multe site-uri decizând să oprească pentru o zi activitatea în semn de protest.

Autor: Adrian Voicu   

sursa

Despre frumuseţea uitată a cărţilor

Bilanţurile criticilor de la sfîrşitul unui an editorial au darul de a supăra pe mai toată lumea. Oricum ar fi ele făcute, nu sînt făcute bine.

Dacă un critic îşi propune să facă judecăţi de valoare cît mai fine şi să ierarhizeze apariţiile din interiorul unui gen (poezie, proză, critică şi istorie literară), astfel încît, în urma textului său, să se vadă în mod clar un podium şi un cîştigător, criticul respectiv este acuzat că are o viziune „competiţională“ asupra literaturii; şi că, în analiza acesteia, ideea de top, configuraţia de podium şi conceptul de cîştigător nu pot pentru ca să intre.

Dacă însă acelaşi critic, renunţînd la ideea supărătoare de top şi la conceptul nefericit de cîştigător, listează o serie de titluri importante apărute în anul editorial despre care vorbeşte, el va fi certat că lucrează cu liste şi că evită, deliberat, să spună publicului cititor care sînt cărţile foarte bune dintre cele menţionate.

Dacă între Scylla valorizatoare şi Caribda menţionării, criticul literar se descurcă să iasă la lumina aprecierii, va fi întrebat de ce cutare titlu i s-a părut mai bun decît altele; care este „motivaţia“ lui estetică pentru care apreciază, să spunem, mai mult Acasă, pe Cîmpia Armaghedonului decît alte romane, citate sau necitate în bilanţul său.
Ca să se justifice, criticul va trimite atunci către o cronică amplă a lui publicată, cu cîteva luni în urmă, despre romanul respectiv. Însă ar fi o naivitate să credem că asta îl ajută să scape. „Discuţia“ abia începe, fie pe un blog, fie pe altul; şi ea duce inevitabil către „incompetenţa“ cronicarului literar şi către „lipsa lui de onestitate profesională“.

Dacă acelaşi critic despre care vorbim nu răspunde comentariilor de pe blogul cu pricina, el va fi considerat infatuat, arogant, arivist, un ins, adicătelea, care s-a „ajuns“ pe spinarea bieţilor scriitori despre care n-a scris – şi pe cea a autorilor despre care a scris. Dacă acelaşi critic face greşeala să răspundă comentariilor de pe blogul în care e luat la întrebări, se va ajunge, tot inevitabil, la concluzia că el este cam „pisălog“, că n-are treabă; că fură din timpul scriitorilor şi scriitoraşilor cumsecade ce semnează uneori cu numele lor, alteori cu nickname-uri.

Nu este, desigur, foarte plăcut să traversezi acest set de experienţe, reluat aproape identic an de an. Dar, privind lucrurile cu puţină detaşare şi într-o anume perspectivă, văd în această receptare a receptării pe care cronicarul literar o face un extraordinar elogiu indirect adus activităţii lui.

Fiindcă un critic al cărui cuvînt nu deranjează pe nimeni este o contradicţie în termeni. Un cronicar ale cărui opinii nu interesează pe nimeni şi care nu stîrneşte niciodată nimic este un ins care şi-a greşit meseria. Cel mai dureros – pentru un scriitor, ca şi pentru un critic – este ca scrisul tău să nu conteze. Dacă polemizăm, dacă schimbăm opinii, dacă încrucişăm nume, titluri şi argumente, dacă ne „batem“ pe nişte cărţi, înseamnă că ne citim unii pe alţii şi că scrisul fiecăruia dintre noi are o anumită pondere.
Voi începe, de aceea, bilanţul anului editorial 2011 cu o afirmaţie a lui C. Rogozanu dinSuplimentul de Cultură care mi s-a părut uimitoare. Scria colegul meu, negru pe alb şi cu concluzia scoasă de redacţie ca intertitlu: „Dincolo de asta, 2011 nu mi s-a părut un an bun pentru cartea românească, prea multă inerţie şi comercial, prea puţine cărţi cu adevărat demne de reţinut“.

Atîta pesimism încape în acest text al – de obicei – optimistului C. Rogozanu, încît am simţit nevoia să-i dau un telefon (cum fac, uneori, marii scriitori români, un Cosaşu, un Agopian, o Angela Marinescu) şi să-l liniştesc pe Costi, recitîndu-i o listă de titluri româneşti apărute taman în anul la care se referea. Dar, cum nu-l puteam ţine de vorbă pe colegul meu chiar atît de mult, m-am gîndit că e preferabil să fac bilanţul cărţilor bune şi foarte bune pe hîrtie. Şi unde, dacă nu în Observator cultural, revista care îmi publică mie cronicile şi unde mă cert, cu o corectură profesionistă şi la fel de tenace, pentru fiece virgulă şi literă?

E greu de susţinut că anul 2011 nu a fost un an bun pentru cartea românească de proză. Este, în opinia mea, al treilea an consecutiv de performanţă calitativă şi cantitativă în romanul autohton. Voi menţiona opt titluri de opt autori, cu speranţa că, în afara lor, nu mi-au scăpat prea multe romane apărute în interval şi care s-ar fi ridicat la nivelul acestora.

Marta Petreu, cu Acasă, pe Cîmpia Armaghedonului (Polirom), Alexandru Vlad, cu Ploile amare (Charmides), şi Lucian Dan Teodorovici, cu Matei Brunul (Polirom); apoi Magda Cârneci, FEM, I (Cartea Românească), Matei Vişniec, Dezordinea preventivă (Cartea Românească), Octavian Soviany, Viaţa lui Kostas Venetis (Cartea Românească), şi Dan Lungu, În iad toate becurile sînt arse (Polirom). Li se alătură – last, but not least – Radu Aldulescu, Îngerul încălecat (Cartea Românească), aflat la a doua ediţie, consistent adăugită şi revizuită. Dacă adăugăm antologia selectivă a lui Răzvan Petrescu, Rubato (Curtea veche), de pe culoarul prozei scurte – ceea ce ne iese este fotografia unui an foarte bun pentru proza românească.
E, apoi, greu de susţinut că anul 2011 nu a fost un an bun pentru cartea românească de poezie.

Oprindu-mă din nou la cifra 8 (să fie o superstiţie a cronicarului literar? – blogerii ar trebui să reacţioneze…), voi menţiona nume şi titluri de ponderea unor Ioan Es. Pop, cu unelte de dormit (Cartea Românească), Ştefan Manasia, cu motocicleta de lemn (Charmides), Marius Ianuş, cu Refuz fularul alb (Tracus Arte), Matei Vişniec, La masă cu Marx (Cartea Românească), Nichita Danilov, Imagini de pe strada Kanta (Tracus Arte), t.s. khasis, pe datorie (Casa de Pariuri Literare), Marin Mălaicu-Hondrari, La două zile distanţă (Charmides) şi Sorin Gherguţ, Orice. Uverturi & reziduuri (Pandora M).

Cerînd permisiunea de a mă autocita, voi relua ceea ce am scris în acelaşi grupaj dinSuplimentul de Cultură, unde apărea şi pesimistul C. Rogozanu. S-a ajuns, în fine, la un mediu competiţional şi în editarea de poezie. Dacă, înainte vreme, numai Vinea ţinea sus steagul, iar în ultimii ani o făcea Cartea Românească, acum iată că o serie de edituri nou-apărute se luptă să-i atragă pe cei mai buni poeţi ai noştri. Cartea Românească, Charmides, Tracus Arte şi Casa de Pariuri Literare: sînt deja patru jucători buni pe piaţă. Ascensiunea cea mai pregnantă o are Charmides, care anul trecut a scos cartea Alcool a lui Mureşan, iar anul acesta, volumele lui Manasia, Mălaicu-Hondrari şi Alexandru Vlad. Să adaug pe listă şi alte edituri noi: Casa de Editură Max Blecher şi Herg Benet.
Mai sărăcuţ în titluri importante este anul 2011 la critică şi istorie literară (nu mă refer la debuturile în critică, multe şi excelente). La seniori, aşa-zicînd, avem totuşi cîteva cărţi ce n-ar trebui ratate de nimeni: Mihai Zamfir, cu a lui Scurtă istorie. Panorama alternativă a literaturii române (Cartea Românească), Eugen Simion, cu a doua ediţie, consistent adăugită, din Mircea Eliade. Nodurile şi semnele prozei (Univers Enciclopedic), şi Octavian Soviany, cu volumul I din Cinci decenii de experimentalism (Casa de Pariuri Literare). Nu în sfera istoriei literare, dar în cea a istoriei ideilor şi a radiografiei de sistem socio-cultural intră alte două cărţi remarcabile: a Martei Petreu, De la Junimea la Noica. Studii de cultură românească (Polirom), şi a lui Cristian Tudor Popescu, Filmul surd în România mută: politică şi propagandă în filmul românesc de ficţiune (1912-1989) (Polirom). Trebuie observat că, precum polivalentul Matei Vişniec (care a scos în 2011 cinci – zic gurile rele – cărţi la cinci edituri diferite), Marta Petreu evoluează pe mai multe culoare de gen (meta)literar.
La categoria jurnal, eseu, scriitură confesivă, Humanitas îşi ia revanşa pentru dominaţia Polirom/ Cartea Românească la proză. Dacă pentru inclasabilul Andrei Pleşu ar trebui făcută o categorie specială în care să intre splendidul Despre frumuseţea uitată a vieţii, restul vedetelor editurii sînt într-o stare zen. Gabriel Liiceanu şi mai tînărul Gabriel Cercel se întîlnesc într-un pasionant epistolar În jurul unei palme Zen, iar Mircea Cărtărescu îşi deschide Zen. Jurnal 2004-2010 cu ideea profundă că Zen e „viaţa de toate zilele“. Dan C. Mihăilescu se întreabă Oare chiar m-am întors de la Athos? în cartea-jurnal cu acelaşi titlu, iar Sorin Lavric, într-o cronică din România literară, se întreabă dacă Dan C. Mihăilescu este chiar credincios. Cine mai zice că viaţa noastră literară nu este delicioasă… Dar, dacă tot vorbim despre lucruri sfinte, să fac o excepţie de la regula ariei de selecţie a titlurilor şi să pomenesc Hexachordos. Psalmii. Ecleziastul. Cîntarea Cîntărilor. Iov. Psalmii lui Solomon. Odele, pre stihuri retocmite de către Şerban Foarţă (Brumar). Fabuloasă „retocmirea“ lui Foarţă.
Revenind la chestii dure, pentru cei cu nervii tari, n-aţi vrea să fiţi în pielea unui juror care trebuie să aleagă, în 2011, premiile de debut. Nu vă pot spune ce negocieri, ce pertractări, ce acorduri şi dezacorduri am avut în juriul de la Gala Tînărului Scriitor şi în cel de la Botoşani pentru Opera Prima. Dar tocmai acest lucru a făcut frumuseţea întreprinderii…
Fiindcă (intru şi eu în stilul epistolar), dragă Costi, îmi pare rău, dar anul 2011 a fost foarte bun pentru cartea românească şi la debuturi. La debut în critică, este une folie: Alex. Goldiş, cu Critica în tranşee. De la realismul socialist la autonomia esteticului (Cartea Românească), Bianca Burţa-Cernat, cu Fotografie de grup cu scriitoare uitate. Proza feminină interbelică (Cartea Românească), Adina Diniţoiu, cu Proza lui Mircea Nedelciu. Puterile literaturii în faţa politicului şi a morţii (Tracus Arte), şi Doris Mironescu, cu Viaţa lui M. Blecher. Împotriva biografiei (Timpul). Iar la poezie, e atît de greu de ales un unic cîştigător, încît o formulă de ex aequo ar fi cea mai indicată: Cînd va veni ceea ce este desăvîrşit de Andrei Dósa (Tracus Arte) şi Poema desnuda de Crista Bilciu (Cartea Românească, cîştigătoarea concursului de manuscrise al USR). La fel de bun e debutul în poezie al Medeei Iancu, cu Divina tragedie (Brumar), dar, fiindcă autoarea a debutat cu un volumaş penibil, acum regretat şi renegat, ea nu poate concura cu ceilalţi tineri debutanţi. Aşadar, atenţie, dragi tineri scriitori: nu vă mai grăbiţi să debutaţi cu volumaşe penibile, pe care apoi să le regretaţi, la propriu şi la figurat…
La finalul acestui text, în care am plîns cu C. Rogozanu şi ne-am revigorat cu cărţile româneşti din 2011, aş vrea să-i dau totală dreptate colegului meu, atunci cînd scrie, în acelaşi Suplimentul de Cultură: „Deja mi se pare imperativ ca scriitorii să fie urmăriţi cu toată aura lor literară care prinde de la articole în presă (Sociu scrie pentu thinkoutsidethebox.ro) pînă la Facebook“. Costi îi urmăreşte, cum spune, pe Sociu şi Schiop. Eu îi urmăresc, pe Facebook, pe Brumaru şi pe Lungu.

Iar voi, dragi cititori, fără de care toată această scenă literară ar fi extrem de tristă, n-aveţi ce face. Trebuie să ne urmăriţi pe toţi.

autor: Daniel Cristea-Enache

sursa 

Protest la Wikipedia – Enciclopedia închide miercuri paginile în engleză

Enciclopedia online Wikipedia a anunţat, luni, că intenţionează să îşi închidă paginile în limba engleză pentru 24 de ore, miercuri [18 ianuarie], cu scopul de a protesta faţă de un proiect de lege contra pirateriei pe internet, care este analizat în această perioadă de Congresul american.

“Avertisment pentru studenţi şi elevi! Faceţi-vă temele din timp. Wikipedia protestează, miercuri, faţă de o lege rea” , a scris pe contul său de Twitter Jimmy Wales, fondatorul acestei enciclopedii participative online. “Ultimele detalii sunt încă analizate, dar se pare că acest consens va viza mai degrabă o închidere totală decât una parţială. Va fi o nebunie. Sper că Wikipedia va conduce la o blocare a sistemului telefonic de la Washington, miercuri! Transmiteţi acest mesaj tuturor cunoştinţelor”, a adăugat Jimmy Wales.

“Libertatea nu este niciodată oferită de opresor, ea trebuie să fie cerută de cel oprimat”, a continuat Jimmy Wales, citându-l pe fostul lider american de culoare al mişcării pentru drepturile civile Martin Luther King. “Miercuri, Wikipedia va cere”, a adăugat Wales.

Proiectele de legi “Stop Online Piracy Act”, depus la Camera Reprezentanţilor, şi “Protect IP Act”, analizat în Senatul american, vizează combaterea pirateriei online.

Ele au primit deja sprijin din partea Hollywoodului, a industriei muzicale şi a Camerei de comerţ americane.

Însă în decembrie 2011, mai mulţi “pionieri” ai internetului, precum fondatorii eBay, Google, Twitter, Yahoo! şi Wikipedia, au publicat o scrisoare deschisă în care îşi exprimau îngrijorarea faţă de proiectele Congresului american.

Potrivit lor, propunerile aflate în studiu “ar oferi guvernului american puterea de a cenzura internetul, folosind proceduri similare cu cele folosite de China, Malaysia şi Iran”.

“Cu toţii avem şansa de a înfiinţa grupuri şi asociaţii (…) care promovează spiritul antreprenorial, inovaţia, crearea de conţinut şi libertatea de expresie online”, afirmă autorii acelei scrisori deschise. Ei se tem totodată că mediul care a contribuit la succesul lor va fi pus sub semnul întrebării de politicieni.

Wikipedia, care a celebrat pe 15 ianuarie cea de-a 11-a aniversare a ei, este cea mai importantă enciclopedie online din lume, cu peste 20 de milioane de articole în 282 de limbi.

sursa: Mediafax

********

mesaj din partea Wikipedia:

Imagine a World
Without Free Knowledge

For over a decade, we have spent millions of hours building the largest encyclopedia in human history. Right now, the U.S. Congress is considering legislation that could fatally damage the free and open Internet. For 24 hours, to raise awareness, we are blacking out Wikipedia. Learn more.

Is it still possible to access Wikipedia in any way?

The Wikipedia community, as part of their request to the Wikimedia Foundation to carry out this protest, asked us to ensure that we make English Wikipedia accessible in some way during an emergency. The English Wikipedia will be accessible on mobile devices and smart phones. You can also view Wikipedia normally by completely disabling JavaScript in your browser, as explained on this Technical FAQ page

Pentru prima data in limba romana, cel mai reprezentativ poet al modernismului anglo-american: T. S. Eliot

T.S.Eliot Foto: (c) Angus McBean Photograph (MS Thr 581) (c) Harvard Theatre Collection, Houghton Library, Harvard University)

Editura Humanitas Fiction va asteapta joi, 19 ianuarie, ora 18, la Godot Cafe Teatru, in strada Blanari nr 14, unde va avea loc lansarea editiei bilingve a volumului T.S. Eliot Opere poetice 1909-1962. Vă vor vorbi despre T.S. Eliot si opera sa poetica Denisa Comanescu, Mircea Cartarescu si Dinu Flamand, va vor citi cateva poeme Constantin Lupescu si Tom Wilson, iar ca seara să fie perfecta, Alexandru Tomescu va va incanta cu vioara sa.

Volumul Opere poetice 1909 – 1962, editie bilingva, de T.S.Eliot, aparut la Editura Humanitas Fiction, reproduce si urmeaza celebrul volum al laureatului Premiului Nobel pentru Literatura din 1948 Collected Poems 1909 -1962, publicat de Faber and Faber la Londra în 1963

Versiunile romanesti sunt semnate de trei importanti poeti –traducatori si reflecta trei abordari de referinta ale poeziei eliotiene: Serban Foarta (care semneaza majoritatea poemelor traduse impreuna cu Adriana-Carmen Racovita), Mircea Ivanescu si Sorin Marculescu.

Volumul este insotit de un studiu introductiv al lui Stefan Stoenescu si o cronologie de Ioana Zirra.

Anul trecut, în 2011, Editura Humanitas Fiction a publicat un alt volum important de poezie, de  poezie portugheza de aceasta data, al lui Fernando Pessoa, Opera poetica, care a fost nominalizat pentru premiul “CARTEA ANULUI 2011”, acordat de revista “Romania literara” cu sprijinul Fundatiei ANONIMUL si pentru a carei traducere. Dinu Flămand a primit in cadrul Targului International de Carte Gaudeamus 2011 premiul “Antoaneta Ralian”.

de HotNews.ro

******

Volumul „Opere poetice 1909 – 1962″, ediţie bilingvă, de T.S.Eliot, apărut la Editura Humanitas Fiction pentru prima dată în româneşte.

Volumul reproduce şi urmează celebrul volum al laureatului Premiului Nobel pentru Literatură din 1948 „Collected Poems 1909 -1962″, publicat de Faber and Faber la Londra în 1963.

Versiunile româneşti sunt semnate de trei importanţi poeţi -traducători şi reflectă trei abordări de referinţă ale poeziei eliotiene: Şerban Foarţă (care semnează majoritatea poemelor traduse împreună cu Adriana-Carmen Racoviţă), Mircea Ivănescu şi Sorin Mărculescu.

Volumul este însoţit de un studiu introductiv al lui Ştefan Stoenescu şi o cronologie de Ioana Zirra.

„T.S. Eliot a fost un vizionar, dar a fost şi cât se poate de realist. Poemele lui păstrează aura misterului care e însăşi esenţa poeziei, dar, cu toate că uneori recurge la retorică, poezia sa e o poezie cu totul neretorică. Credinţele lui, chiar şi atunci când susţine lucruri pe care mulţi oameni le-ar considera incredibile, îşi au întotdeauna rădăcinile în raţiune”, spunea despre Eliot scriitorul Stephen Spender.

“T.S. Eliot, tradus cu una dintre capodoperele sale, The Waste Land, sub titlul Ţara pustie, încă din 1933 de poetul Ion Pillat, apare în limba română cu o selecţie masivă din poezia lui pentru prima oară. În afara tălmăcirilor din versurile sale publicate în diferite reviste literare, trei evenimente editoriale merită să fie menţionate: apariţia, în 1970, a unei selecţii din poezia eliotiană sub semnătura lui Aurel Covaci, cu o prefaţă de Nichita Stănescu, în colecţia „Cele mai frumoase poezii” a Editurii Albatros din Bucureşti, urmată, în 1971, în colecţia „Orfeu” a Editurii Univers din Bucureşti, de apariţia volumului Patru Cvartete, ediţie bilingvă, traducerea şi notele aparţinându-i lui Sorin Mărculescu, şi cea a antologiei de la Editura Dacia din Cluj, din 1986, Poezie americană modernă şi con temporană, cu traducerile şi notele lui Mircea Ivănescu, în care se găsesc zece dintre poemele importante ale lui Eliot”, explica Denisa Comănescu, directorul Humanitas Fiction.

Autor: Ana-Maria Onisei

sursa  

Confuzia elitelor

– Domnule Mihăilescu, dumneavoastră, ca sociolog, ce părere aveţi, mai avem elite?
–    !?
–  Vedem doar politicieni incompetenţi, oameni de afaceri corupţi, televiziunile s-au tabloidizat, tineretul nu mai citeşte… Unde ne sînt elitele?
–    Dar ce înţelegeţi dumneavoastră prin elite?
–    !?

Jurnalista a mai pus două întrebări, de complezenţă, după care a renunţat. Ca orice jurnalist român, avea răspunsul şi punea întrebări doar ca să aibă confirmări de la un „specialist“. În plus, ca orice persoană publică de la noi, se considera obligată să dea glas unei nemulţumiri, iar eu trebuia să-mi manifest disperarea pentru dispariţia elitelor române. „Elită“ era doar un stimul pavlovian pentru ca eu să salivez o furie justiţiară.

Tema ar fi meritat însă ceva mai multă îngrijire. A vorbi despre elite (şi/sau intelectuali) nu este o simplă pedanterie „elitistă“, ci ţine de o viziune despre societate care influenţează întreaga societate şi ne priveşte pe fiecare dintre noi. Şi subliniez „viziune“, căci elita nu constituie o categorie „naturală“, dată, ci este o categorizare proprie unei societăţi şi/sau epoci.

Care este deci această „viziune“ în cazul nostru?

DEX-ul ne oferă următoarea definire: „Grup de persoane care reprezintă ceea ce este mai bun, mai valoros, mai ales într-o comunitate, o societate etc. ? Ceea ce este mai bun, mai demn de a fi ales“. „Viziunea“ se află în proximitatea etimologiei, „elită“ provenind, pe filieră mai ales franceză, de la latinescul eligere, cu sensul de ales sau demn de a fi ales. Elita este, în această viziune, un model demn de urmat şi promovat. Şi anume un model integral, de urmat în toate privinţele importante ale vieţii, precum acel kalo kagathon al vechilor greci, dar şi l’honnête homme al clasicismului francez.

Termenul ca atare a intrat însă în circulaţie de-abia pe la sfîrşitul secolului al XVIII-lea şi a fost impus de gîndirea socială de toate culorile pentru a promova viziuni diferite despre alcătuirea puterii în societate. Oricît de diferite ar fi fost ele, de la Marx la antimarxistul Pareto, toate aceste viziuni sînt consensuale în a considera că elita nu desemnează un model uman, în sensul de plenitudine paideică, ci o structură reală de putere, oricare ar fi natura acesteia (economică, politică, religioasă etc.) – ba chiar indiferent de moralitatea ei. Pentru America, intrată mai tîrziu pe arena acestor dezbateri, acest înţeles de ruling elites este sensul originar şi legitim al termenului: „În măsura în care evenimentele naţionale sînt decise, elitele conducătoare sînt cele care iau aceste decizii“ – scria Wright Mills. (În această viziune, apartenenţa lui Gigi Becali, de pildă, la elite este un fapt, chiar dacă poate fi considerat un lucru rău.) Nu este astfel de mirare că o publicaţie din SUA considera „glisarea recentă a  termenului «elită» de la politica propriu-zisă către cultură“ ca scandaloasă.

Revolta autorului american este însă de natură să producă mai degrabă mirare în spaţiul public românesc, unde dimensiunea „culturală“ a elitelor este un loc comun. Care să fie explicaţia?

Se pare că reprezentarea socială a elitelor în spaţiul românesc este rodul unor sinteze (şi confuzii…) semantice sui generis, cu rădăcini în istoria construcţiei naţionale. În primul rînd, cele două sensuri istorice ale termenului par să fie contopite ab initio: elita este un model uman, ergo are puterea în societate (sau este legitimată să pretindă acest lucru). Apoi, se consideră că această calitate de „model“ nu ţi-o poate conferi decît cultura – în sensul evaluativ de „cultură înaltă“, în primul rînd „umanistă“. Aşa s-a construit acea „noblesse d’état“ a naţiunii române, recrutîndu-şi membrii iniţial din boierimea „şcolită la Paris“, apoi lărgindu-şi baza de recrutare prin instituţia şcolii naţionale. Doar că acest învăţămînt a produs de 5 ori mai mulţi „teoreticieni“ („liceele, şcoalele normale, seminariile etc.“) decît „practicieni“ („şcoalele profesionale, comerciale, de meserii, de agricultură“) – în timp ce în Bulgaria, de pildă, „practicienii“ erau de peste 4 ori mai numeroşi decît „teoreticienii“ (vezi Popescu-Spineni et al., 1938). Iar situaţia s-a păstrat pînă la (horribile dictu…) „tinichigiii“ lui Băsescu! Acelaşi raport se regăseşte, grosso modo, de la învăţămîntul superior şi guvernele precomuniste pînă la Convenţia Civică postcomunistă.

Această elită, concepută ca una cultural-conducătoare, se contopeşte apoi relativ firesc cu o altă categorie socială: aceea de „intelectual“, rezervată însă, la rîndul ei, preferenţial, „oamenilor de cultură“. De la intelectual se aşteaptă, de asemenea, să fie „cult“ şi lider social. Elitele sînt deci intelectuale iar intelectualii sînt elite, fiind vorba, în ultimă instanţă, despre aceeaşi categorie de oameni legitimaţi cultural să conducă societatea.

Această viziune neaoşă este o catastrofă politică, generatoare de aşteptări şi strategii sociale false şi ineficiente. Principalele victime sînt însă, paradoxal, exact aceste „elite“ din capul cărora s-a născut această viziune şi care se văd acum prinse în falsa dilemă „cultură sau putere?“. Ca oameni de cultură se simt culpabili, ca oameni de putere se simt oportunişti, ca intelectuali de curte sînt inapţi, ca intelectuali de opoziţie sînt periferici. Le scapă şi rolul de „interpreţi“ pe care Bauman îl atribuie intelectualului postmodern, pentru simplul motiv că nu le-a trecut prin cap că acesta ar putea fi rolul lor, mai modest, dar mai eficient. Iar în caz că acceptă totuşi, senin, acest statut, întreaga societate îi va acuza de elitism…
scrisă de  Vintilă Mihăilescu 

Studenta romanca in Coreea de Sud: Suntem tratati de profesori drept adultii de maine.

Irina Iles Foto: Arhiva personala

“Ambitie, munca pana la epuizare pentru a atinge un obiectiv oarecare, fie el marunt sau maret” – asa defineste o studenta romanca oamenii si sistemul universitar din Coreea de Sud. Irina Iles (23 de ani) a studiat economia la Universitatea Dongguk din Seul, Coreea de Sud. Ea povesteste pentru HotNews.ro care sunt principalele diferente dintre sistemul universitar din Romania si cel din Coreea de Sud, care sunt taxele universitare, costul vietii, modalitatile de predare, dar si diferentele culturale majore.

  • “Nu exista seminarii, doar cursuri tinute de catre profesori (nu exista ideea de seminaristi ca la noi) / Prezenta este obligatorie (fara urma de gluma)”
  • “Modul lor de a invata este in mare masura bazat pe memorare si mai putin pe gandire logica sau creativitate”

“Cum am aplicat”

Viata mea de studenta a inceput pe holurile Facultatii de Stiinte Politice, Administrative si ale Comunicarii din cadrul Universitatii Babes-Bolyai din Cluj-Napoca. Un curs introductiv in Economie mi-a starnit interesul pentru domeniul financiar, asa ca in anul al doilea de studentie ma puteai gasi cutreierand salile Facultatii de Stiinte Economice si Gestiunea Afacerilor, tot din Cluj-Napoca. Absolvisem prima specializare, cea in Comunicare si Relatii Publice, cand, in urma unui stagiu de practica, mi s-a oferit o pozitie intr-o banca din Cluj. Entuziasmul meu initial s-a transformat in frustrare si rutina. Viata mea trebuie si poate sa fie mai interesanta, mi-am zis, iar anuntul pentru bursele de studiu in Coreea s-a devedit a fi ceea ce asteptam.

Nu pot spune ca decizia de a aplica a fost rezultatul unui proces laborios de gandire. A fost intuitie si dorinta de ceva nou si motivant in viata mea. Am ales Coreea tocmai pentru ca promitea implinirea nevoii mele de nou, provocator si excentric; pentru ca dincolo de studii, Coreea insemna o cultura totalmente diferita, reguli sociale noi si inedite, o experienta mult dincolo de limitele academice.

In Februarie 2011 porneam spre Seoul pentru a-mi continua studiile economice la Dongguk University prin intermediul unui program de exchange intre respectiva universitate si Universitatea Babes-Bolyai din Cluj-Napoca.

Despre cursuri si modalitati de predare
Socul cultural a fost imens si cu bataie lunga, insa imi voi axa relatarea pe domeniul universitar. Cea mai mare dificultate am intampinat-o in momentul alegerii cursurilor. In mod oficial, toate cursurile trebuie sustinute in limba engleza, insa nu toti profesorii au nivelul de limba suficient de ridicat pentru a face acest lucru. Mai mult, studentii insisi solicita cursuri in limba coreeana pe motiv ca altfel nu inteleg.

Sistemul de predare este oarecum diferit de cel din Romania. Nu exista seminarii, doar cursuri tinute de catre profesori (nu exista ideea de seminaristi ca la noi), de obicei de doua ori pe saptamana, totalizand 3 ore pentru fiecare curs ales. Prezenta este obligatorie (fara urma de gluma), iar absentele trebuie justificate riguros. De aceea orarul poate deveni destul de incarcat la un numar de 6 cursuri alese (limita maxima). Cartile folosite sunt americane, piperate la pret, insa extrem de bine concepute, atat din punct de vedere teoretic, cat si din punct de vedere al aplicatiilor si exemplelor practice. Prezentarile Power Point care insotesc cursurile sunt suficient de detaliate pentru a reduce notitele la minimum (cel putin acesta a fost cazul meu).

Examinarea
Examinarea are loc in trei pasi – un examen partial, un proiect de echipa si nelipsitul examen final, ponderile acestora fiind aproximativ egale. Ocazional, pot aparea teme pe parcursul semestrului. Absolut toate informatiile si materialele sunt postate pe un portal al universitatii, E-class, ce poate fi accesat in baza ID-ului de student si al unei parole. Din fericire, acum exista si o varianta in limba engleza a respectivului site.

Despre colegi, profesori si taxele de scolarizare

In timpul cursurilor interactiunea dintre studenti si profesori este aproape inexistenta, acest aspect fiindu-mi justificat prin inhibarea cauzata de utilizarea limbii engleze. Acest lucru nu m-a impiedicat insa sa adresez intrebari, de cele mai multe ori spre satisfactia profesorilor. In cazul cursurilor urmate de mine (din domeniul financiar si cel al comunicarii) majoritatea profesorilor aveau studiile absolvite in Statele Unite, amprenta asupra modului de predare si examinare fiind evidenta.

Absolut toate temele si exemplele abordate sunt alese din realitatea curenta. Exemplele clasice, dar din vremuri demult apuse, sunt reduse sau nu apar deloc. Accentul cade pe ceea ce se intampla astazi, aici (in Coreea), dar mai ales in acele locuri ale lumii recunoscute pentru influenta lor majora intr-un anumit domeniu (cum ar fi Statele Unite si Germania in economie, spre exemplu). Intr-adevar, aceasta a fost una dintre cele mai mari diferente fata de sistemul universitar romanesc. Studentii in Coreea sunt literalmente tratati drept adultii de maine, iar pregatirea este pe masura.

Desigur, nu pot afirma ca studentii demonstreaza aceasta afirmatie. Desi nu mi-a fost clar care este nivelul lor real (fluctuatiile fiind foarte mari chiar si pentru aceleasi persoane), pot spune cu incredere ca modul lor de a invata este in mare masura bazat pe memorare si mai putin pe gandire logica sau creativitate. Poate aceasta este si explicatia pentru numarul mare de ore pe care il dedica studiului.

De asemenea, scolarizarea in Coreea se plateste (aproximativ 6000 USD pe an), iar studentii sunt nevoiti sa acceseze credite guvernamentale. Acestea sunt primite potrivit unor conditii, dintre care cea mai importanta este performanta academica.  Prin urmare, examinarile urmeaza oarecum acest obicei al lor de a memora, majoritatea examenelor fiind de tip grila.

Unde studentii coreeni reusesc sa surprinda este in realizarea proiectelor, in special in prezentarea acestor lucrari. Dovedesc deosebita maiestrie in gasirea celor mai interesante si neobisnuite informatii pe marele www., pe care apoi le prelucreaza in uimitoare elemente grafice sau animatii menite sa faciliteze intelegerea informatiei prezentate. Desi plagiatul exista ca si la noi, nu este atat de evident, tocmai datorita acestor ‘reprezentatii artistice’ din timpul prezentarilor. Plagiatul este totusi pedepsit sever, insa discret si fara a leza reputatia incriminatilor (onoarea si respectul fiind elemente de baza in societatea coreeana).

Profesorii din cadrul departamentului meu erau relativ obisnuiti cu studentii internationali, universitatea avand anual zeci de studenti din toate colturile lumii (SUA, Franta, Belgia, Cehia, Olanda, China, Japonia, Taiwan, Brazilia, Kazahstan, Vietnam, Botswana, chiar si Mongolia sau Brazilia). M-au tratat firesc, desi in debutul semestrului eram asaltata cu intrebari la fiecare curs. Informatiile lor despre Romania sunt foarte sumare, asa ca nu am avut parte de niciun fel de stereotipuri. Colegii insa nu au fost foarte prietenosi initial, din nou, din cauza limbii engleze. Practic un student international inscris la un curs dicteaza limba in care se va preda materia respectiva (engleza, in acest caz). Pe parcurs, insa, colegii si-au dat drumul, iar socializarea nu a mai fost o problema.

Proiectele in echipa au fost destul de dificil de realizat din mai multe motive. Primul ar fi inca o data cunostintele precare de limba engleza ale multor colegi. Al doilea a fost tendinta lor de a diviza uneori in mod absurd si ineficient partea fiecarui membru al echipei, rezultatul fiind nu tocmai unitar. Insa am putut depasi toate aceste inconveniente relativ usor (dupa durerile de cap de rigoare), fascinata fiind de lucrurile noi si absolut uimitoare care ma inconjurau.

Costul vietii

Cu privire la cheltuieli, pot spune ca Seoul, the Soul of Asia (acesta fiind sloganul orasului), isi poarta cu mandrie aceasta titulatura si in materie de preturi. Este un oras scump, extravagant, cu un standard de viata foarte ridicat. Programul de exchange prin care am studiat imi asigura scolarizare gratuita, cazare (aproximativ 300 USD pe luna, in caminele Universitatii) si o bursa lunara de 450 USD pentru cheltuieli personale. Desigur, suma alocata nu a fost suficienta, in conditiile in care preturile sunt de 3-4 ori mai ridicate decat in Romania. Insa nu mi-a fost greu sa imi completez repede veniturile meditand grupuri de studenti coreeni la limba engleza sau redactand articole pentru ziarul din campus.

As aproxima cheltuielile lunare pentru un trai decent la 900-1000 USD. Dar aceasta suma nu trebuie sa sperie. Coreea mi-a oferit dovada ultima ca atunci cand iti doresti ceva cu adevarat, iar acel ceva ti se potriveste suficient de bine si te motiveaza pe masura, gasesti calea, chiar si cea financiara, de a-ti duce la bun sfarsit misiunea.

Despre cazare si campus universitar
Cazarea nu imi trezeste neaparat amintiri placute. In cladirea unui fost spital, camere pentru doua sau trei persoane, de dimensiunea unei sufragerii din vechile blocuri comuniste din Romania. Toaleta pe hol, dusuri cu podea imbracata in linoleum si o bucutarie comuna departe de cele din caminele renovate din Cluj. Am fost 4 ani cazata in caminele din Romania, dar, in ciuda acestui fapt, Coreea m-a pus la grea incercare din acest punct de vedere.

Campusul era situat in varful unei coline, in centrul Seoulului. Scoala cu traditie budista, dominata de cei 3 elefanti din piatra asezati in curtea mare. Un lucru inedit erau cafenelele amplasate pe acoperisurile fiecarei cladiri, locuri deseori preferate pentru studiu. Cantinele din campus ofereau in principal mancare specifica, dar si spaghete, pizza sau sandwich-uri cu o tenta europeana. De asemenea, campusul era impanzit cu balansoare, automate de unde puteai servi sucuri, cafele sau dulciuri si xeroxuri sau imprimante pe care le puteai folosi cu un card cumparat in prealabil.

Absolut toate cartile puteau fi cumparate din campus sau imprumutate in cadrul bibliotecii. Erau puse la dispozitia studentilor si niste camere pentru studiu 24 de ore pe zi si care functionau pe baza de rezervare (personal nu le-am folosit niciodata, dar aveau mare cautare in randul coreenilor). Campusul trecea printr-o perioada de modernizare in care a fost construita o parcare subterana, au aparut sali speciale pentru cei care doreau sa utilizeze laptopul la biblioteca, iar unele cladiri au fost marite pentru a acomoda un numar mai mare de studenti. Intr-adevar, campusul Dongguk a insemnat o noutate pentru mine, prin insasi ideea de campus, iar nu cladiri rasfirate prin intregul oras (i.e, Babes-Bolyai).

Un alt lucru pe care as dori sa il mentionez si sa il accentuez pentru cei cu putere de decizie este multitudinea de posibilitati de a studia in afara puse la dispozitia studentilor. Universitatea Dongguk are parteneriate in toate colturile lumii, iar toate informatiile sunt centralizate si usor accesibile fiecarui student. Dupa un an petrecut intr-o tara straina am realizat cat de mult conteaza o asemenea experienta si cat de mult ti se schimba perspectiva asupra lucrurilor. O viziune proaspata pe care o aduci acasa si poate reusesti sa o aplici intr-o maniera pozitiva.

Daca m-ar intreba cineva cum as defini Coreea intr-un singur cuvant, nu as pregeta sa spun ambitie. In termeni coreeni, ambitia defineste fiecare individ ancorat in cotidian – munca pana la epuizare pentru a atinge un obiectiv oarecare, fie el marunt sau maret. Insa pentru mine a insemnat curaj de a privi mai sus si de a-mi forta limitele.

In Coreea am gasit oamenii pregatiti si potriviti pentru a ma (re)ghida spre un vis mai vechi – acela de a studia in Statele Unite. Am aplicat pentru un program de doctorat si am fost admisa. In August pasii ma vor purta spre tinutul vesel al Universitatii Maryland, College Park unde imi voi continua si aprofunda pasiunea pentru comunicare in sanatate timp de 4 ani. Si cu siguranta voi reveni in Coreea, in acele locuri care mi-au conturat viata atat de frumos. Unde am invatat sa mananc picant si cu bete, sa fiu discreta, sa ma cunosc mai bine si sa inteleg ca nu exista culturi gresite, ci doar ignoranta noastra care ne indeamna sa judecam si ne impiedica sa empatizam.

Am 23 de ani si vin din minunatul Brasov”.

de Raluca Pantazi HotNews.ro

Eugen Simion: Vocea culturii este acoperită de vocea asurzitoare a politicului

Academicianul Eugen Simion a declarat pentru MEDIAFAX că vocea culturii este acoperită în prezent de vocea asurzitoare a politicului, iar televiziunea ar putea fi “esenţială în procesul de educaţie şi respiritualizare a unei populaţii năucite de criza economică şi morală în care am intrat cu toţi”.

Întrebat de MEDIAFAX la ce se gândeşte când aude sintagma “Ziua Culturii Naţionale”, academicianul Eugen Simion a răspuns: “Mă gândesc, evident, la 15 ianuarie. De anul trecut, este şi Ziua Culturii Naţionale. Academia Română a propus acest lucru şi Parlamentul României a acceptat. O zi în care să examinăm, împreună, problemele culturii noastre şi să vorbim despre proiectele de interes naţional în acest domeniu esenţial. Când spun «împreună», nu mă gândesc numai la oamenii care fac cultură, ci şi la cei care hotărăsc destinul ei. Adică la oamenii politici. În imaginaţia mea, Ziua Culturii Naţionale este ziua în care discursul public să nu mai fie, cum este în fiecare zi, politic (exasperat politic), ci un discurs cultural”, a spus Eugen Simion.

Fostul preşedinte al Academiei Române consideră că data de 15 ianuarie este bine aleasă drept Ziua Culturii Naţionale, pentru că, în imaginarul colectiv românesc, Eminescu este poetul reprezentativ (poetul naţional) al românilor. “Vorbind despre Eminescu, vorbim implicit despre performanţele spiritualităţii româneşti”, explică Eugen Simion.

Vorbind despre stadiul în care ne aflăm din punct de vedere cultural în prezent şi despre aşteptările sale din perspectivă culturală în acest an, Eugen Simion spune: “Sunt semne bune, a apărut o nouă generaţie de poeţi şi critici, romanul dă impresia că a obosit să vorbească despre cum se construieşte şi cât de abil este romancierul cu strategiile narative şi, dacă a obosit, se întoarce la adevărata lui temă, tema esenţială: dramele individului în hărmălaia lumii postmoderne… Aşteptăm apariţia capodoperei…”.

Pe de altă parte, Eugen Simion consideră că, din punct de vedere cultural, în momentul de faţă, din România lipsesc mai multe lucruri – “Un minister al Culturii responsabil şi activ, un buget mai mare pentru instituţiile culturale, un loc mai bun şi un rol mai mare al culturii în programele mediei româneşti, întoarcerea poeziei la formele ei de seducţie, un plus de agresivitate pozitivă din partea criticii tinere (avem critici tineri, după mine, excelenţi; ei trebuie să refacă instituţia criticii literare care s-a deteriorat considerabil în ultimele decenii). De fapt, eu, personal, aştept cu ardoare: a) apariţia unui geniu tânăr românesc care să răstoarne toate normele «minimalismului» şi să ruşineze, prin forţa talentului său, ideea că literatura română este provincială şi pierdută; b) aştept să apară un ministru al Învăţământului care să refacă prestigiul şcolii româneşti şi să împiedice desfiinţarea şcolilor rurale pe motiv că nu există 300 de elevi în fiecare sat românesc; c) aştept să apară un ministru al Culturii care să facă, nu politică de partid, ci politică inteligentă a culturii naţionale într-o lume care se mondializează şi îşi devorează miturile. Cred încă în ideea lui Heliade Rădulescu că literatura este politica noastră cea mai bună”.

Totodată, academicianul spune că la ora actuală şansa culturii în mediile televiziunii, comunicaţiilor mobile şi internetului este “minimă”. “Vocea culturii este acoperită de vocea asurzitoare a politicului. Televiziunea ar putea fi esenţială în procesul de educaţie şi respiritualizare a unei populaţii năucite de criza economică şi morală în care am intrat cu toţi. Televiziunea română trebuie, după mine, să înceteze a mai fi o şcoală a disperării şi să devină o puternică şi atractivă şcoli a analizei lucide şi a educaţiei naţionale (inclusiv o educaţie de ordin moral şi estetic)”, a mai spus Eugen Simion.

Eugen Simion, preşedintele Secţiei de Filologie şi Literatură din Academia Română, a coordonat publicarea manuscriselor lui Mihai Eminescu. Cele 14.000 de pagini de manuscris au fost publicate în 38 de volume facsimilate, dar şi pe suport CD, în perioada 2005 – 2009.

Mihai Eminescu (15 ianuarie 1850 – 15 iunie 1889) a fost unul dintre cei mai importanţi poeţi şi prozatori români, fiind considerat poetul naţional. Începând din 2011, pe 15 ianuarie, de ziua poetului Mihai Eminescu, este sărbătorită Ziua Culturii Naţionale, în urma unei legi promulgate în decembrie 2010. Potrivit demersului legislativ, pe 15 ianuarie, autorităţile vor sprijini material şi financiar organizarea de manifestări cultural-artistice, iar Ministerul Culturii va elabora un ghid al acestora. Totodată, societăţile române de televiziune şi radiodifuziune trebuie să realizeze şi să includă în programele lor emisiuni dedicate acestei zile.

sursa

101 autori români de citit într-o viaţă – atelier

10 întîlniri interactive, cu cărţile pe masă. Începînd cu 21 ianuarie, facem ordine în bibliotecă. În biblioteca plină de orgolii a autorilor români. Facem ordine şi ne-ntrebăm: avem, domle, valori şi noi sau n-avem? Stabilim criterii, citim şi comentăm cei mai importanţi autori români din domenii umaniste: literatură, filosofie, ştiinţe politice, sociologie-antropologie, istorie. Încercăm răspunsuri.

Puţină istorie a fiecărui domeniu nu strică, un dram de discuţie asupra unor criterii comune de analiză n-au de ce să plictisească. Toate ca să nu intrăm nepoftiţi, „cu bocancii” în viaţa şi opera vreunui autor.

Aduceţi de acasă lecturile vieţii voastre, tabuurile voastre, chiar prejudecăţi de neînfrînt. Toate acestea sînt bune. Ne dorim ceva mai mult, de aceea sîntem împreună. Să ciocănim şi să urlăm „Este!”. Avem cu ce ne mîndri!

Ce mai alegem pentru sufletul şi mintea de astăzi, ce ne mai luminează în secolul 21, secolul „înţelepciunii” de twitter, al viralelor de pe reţelele de socializare, al promovării excesive? Ce putem citi, nu-i aşa, pe iPad-uri, în metrou?

Mai punem mîna pe-o carte. Una. Zeci. Una şi una. Ale noastre, ale românilor. Dăm la o parte brutal mii de cărţi. Scuturăm de praf statuile, pe unele le spargem conştiincios şi conştient. N-are ce să ne strice. E o aventură în bibliotecă. Cu ritual. Aventură ce rătăceşte plăcut întotdeauna.

Ca să ne recunoaştem între noi şi să ne cunoaştem lungul nasului, întîlnirile noastre se vor structura clasic. Pe domenii şi genuri literare.

O serie de explorări în domeniul literaturii. Dăm întîietate zonei celei mai profitabile. Ficţiune, literatură psihologică, realistă, erotică, teatru, poezie, fiecare îţi va trage sufletul, va avea respiraţia ei în popasurile noastre. De la cronicari şi Cantemir pînă la Agopian şi Filip Florian. De la Budai Deleanu la Rebreanu. De la Creangă la Brumaru. De la Caragiale, Ionesco la Vişniec. De la poeţii Văcăreşti la Ioan Es Pop.

Apoi, urmăm calea istoriei. De la Bălcescu la Boia. Urcăm treptele filosofiei, căci nu ne lipsesc nici nouă românilor. Seria clasicizantă: Liiceanu, Pleşu, Patapievici, dar şi sistemele, Blaga, Florian, Noica. Nu uităm de sociologie şi antropologie. De la Gusti la Irina Nicolau şi Vintilă Mihăilescu. Si facem un ultim popas în lumea creierelor înfierbîntate, zona politicii. Unde nu-i putem uita nici pe Zeletin, dar nici pe Tismăneanu.

Uite c-am limpezit ape, am împărţit lucrurile, am dat chiar nume. Era nevoie să dau tonul. Muzica o vom cînta împreună. Cert: sătui nu vom fi niciodată. Cărţile autorilor români, ce stîrnesc patimi ascunse şi dispute infinite, nu pot sătura. Mai ales că vrem să vedem dacă au vreun prezent. Ce să mai vorbim de plăcerea de a te descoperi, curiozitatea de a explora lumea aparent cunoscută, atît de necunoscută întotdeauna.

Detalii:

Lector: Eugen Istodor
Data incepere: 21 Ianuarie 2012
Ora curs: 11:00
Numar ateliere: 10
Frecventa:
  • saptaminal, simbata
Varsta Minima:
  • 16 ani
Cost:
  • 400 ron
Cost studenti:
  • 350 ron
Locatie:

Audiobookul Mihai Eminescu, Vis si alte treizeci de poeme necunoscute lansat de Ziua Culturii Nationale

De Ziua Culturii Nationale, serbata la aniversarea poetului national Mihai Eminescu, Editura Casa Radio lanseaza o antologie de poeme descifrate de regretatul eminescolog Petru Cretia, alese si prezentate de Mircea Cartarescu, in rostirea lui Marcel Iures. Volumul (carte cu CD inclus) este comentat plastic de cinci pasteluri originale semnate de bine cunoscutul ilustrator de poezie care este Tudor Jebeleanu, informeaza editura.

Aparitia audiobookului Mihai Eminescu, Vis si alte treizeci de poeme necunoscute, în colectia ‘Biblioteca de poezie româneasca’ a editurii Casa Radio, reprezinta un eveniment exceptional, datorat unor nume importante ale culturii române de azi ce contribuie la omagierea geniului tutelar al creatiei artistice românesti.

Munca asidua de filolog a lui Petru Cretia a dat la iveala, în completarea monumentalei editii de Opere la care a contribuit, texte eminesciene fie complet inedite, fie reconstruite din fragmente pâna acum niciodata puse în relatie, poeme ramase publicate doar în numarul 1 (82) din 1991 al revistei ‘Manuscriptum’, despre care cercetatorul afirma entuziast ca nu este vorba ‘de niste ramasite de ordin secundar, adiacent ori documentar, ci, de mare poezie’.

Acelasi entuziasm îl împartaseste si poetul Mircea Cartarescu, autorul selectiei de fata si al amplei Predoslovii la o carte audio, în care ne dezvaluie fundamentul atasamentului sau neconditionat pentru ‘poemele necunoscute’: ‘Citind deodata întregul corpus al noilor poezii, am avut surpriza sa nu vad nicio deosebire fata de textele cunoscute. Toate sunt de acelasi înalt interes, toate cuprind poeme puternice, îndraznete, inventive, de rara frumusete. Am renuntat cu greu la câteva dintre ele pentru editia actuala pe compact disc, si aceasta numai datorita spatiului de înregistrare limitat prin forta lucrurilor.

Pretutindeni este Eminescu, un Eminescu mai proaspat si mai surprinzator, pentru ca e netocit înca de citiri si recitiri, talmaciri si rastalmaciri, atasari artificiale la diverse doctrine si ideologii…’

Un actor complex si inspirat cum este fenomenalul Marcel Iures a desavârsit sirul acestor empatii artistice, oferindu-ne prima rostire a celor 31 de poeme necunoscute ce compun culegerea Vis înregistrate în studiourile Radio România.

de D.S. HotNews.ro

sursa

Curs de limba germana. Cateva exercitii simple de inceput

Limba germana este simpla. O persoana cunoscatoare a limbii latine si obisnuita cu declinarile o învata fara mari dificultati. Profesorii de germana spun acest lucru la începutul fiecarui ciclu de studii. Se trece, apoi la initierea în der, die, das, den, des, dem etc. si din nou se reaminteste ca tot restul este de o logica elementara.

Ca sa ilustram aceste afirmatii, sa luam un exemplu practic. Pentru început, sa deschidem Manualul de Limba Germana. Este un volum minunat, cu coperti cartonate, publicat la Dortmund si care povesteste despre obiceiurile hotentotilor (în germana: Hottentotten – observati cat e de simplu!!!!).

În carte se relateaza cum cangurii (Beutelratten) sunt prinsi si închisi în custi (Kotter), acoperite cu o tesatura (Lattengitter) care sa-i fereasca de ploi. Aceste custi se numesc în germana ‘custi acoperite cu panza’ (Lattengitterkotter) si, atunci cand contin un cangur, ele sunt numite Lattengitterkotterbeutelratten.

Într-o zi, hotentotii au arestat un asasin (Attentäter), acuzat ca ar fi omorît o mama (Mutter) hotentota (Hottentottenmutter), avand un fiu cam prostut si balbait (Stottertrottel). O astfel de femeie se numeste, în germana, Hottentottenstottertrottelmutter, iar asasinul ei este un Hottentottenstottertrottelmutterattentäter.

Politia îl prinde pe asasin si îl inchide provizoriu într-o cusca pentru canguri (Beutelrattenlattengitterkotter), dar captivul evadeaza. Imediat, toti pleaca în cautarea fugarului si, deodata, un razboinic hotentot se întoarce strigand:
-Am prins asasinul (Attentäter)!
-Da? Care?, întreaba seful de trib.
-Pe Lattengitterkotterbeutelratterattentäter, raspunde razboinicul.
-Cum adica, asasinul din cusca de canguri acoperita cu panza? întreaba seful hotentotilor.
-Pai, raspunde bastinasul, pe Hottentottenstottertrottelmutterattentäter (asasinul mamei hotentote a copilului prostut si balbait).
-A, asa, da! raspunde seful hotentotilor. Puteai sa zici de la început ca l-ai prins pe: Hottentottenstottertrottelmutterlattengitterkotterbeutelrattenattentäter.

Dupa cum vedeti, limba germana este o limba simpla. Trebuie doar un dram de bunavointa.

SUCCES!

sursa: anonima, internet

Camus, l’homme qui avait toujours raison

À gauche : Albert Camus sous l'objectif de Yousuf Karsh, vers 1959). À droite : Michel Onfray à Alger, début novembre dans une salle de classe du lycée Bugeaud, où Camus entra en 1924. © AKG - Farouk Batiche/AFP

À gauche : Albert Camus sous l'objectif de Yousuf Karsh, vers 1959). À droite : Michel Onfray à Alger, début novembre dans une salle de classe du lycée Bugeaud, où Camus entra en 1924. © AKG - Farouk Batiche/AFP

C’était le livre qu’on attendait depuis longtemps, celui qui allait réparer l’injustice faite à Camus, celui qui vengerait l’un des philosophes-écrivains les plus méprisés de son temps, celui qui, enfin, rétablirait la vérité.

Ce n’est pas un pavé, non, mais un superbe monument à la gloire de l’auteur de L’étranger. “Plus qu’une biographie, le livre de Michel Onfray est une reconstruction par un philosophe qui, jusqu’à présent, donnait volontiers dans la déconstruction. Avec L’ordre libertaire (Flammarion), sous-titré La vie philosophique d’Albert Camus, il remet Camus, le prophète antitotalitaire, l’hédoniste libertaire et anarchisant, à sa juste place : tout en haut de l’échelle des grands personnages du XXe siècle.

Nihilisme ambiant

En six cents pages, Onfray décortique Camus jusqu’à l’os. Il le fait vivre, aimer ou souffrir devant nous, en racontant par le menu l’existence d’un homme qui avait la tuberculose aux trousses et qui pensait son art de vivre par temps de catastrophe, en tentant de dépasser le nihilisme ambiant. Ce faisant, Onfray met aussi au rebut tous les malentendus accumulés contre son héros par la fainéantise ou la mauvaise foi germanopratine. Il sort de terre celui que ses ennemis présentaient comme un “philosophe pour classes terminales”. Il le remet au monde.

Ce qui rend cet ouvrage irrésistible, c’est l’espèce de fièvre fusionnelle d’Onfray, qui s’identifie totalement à Camus. Non sans raison. Dans les deux cas, le père est ouvrier agricole et la mère, femme de ménage. Dans les deux cas, ce sont des hors venus, algérien ou normand, étrangers au système parisien. Dans les deux cas, il y a une figure tutélaire qui permet à ces jeunes gens de peu de devenir eux-mêmes : Jean Grenier pour Camus, Lucien Jerphagnon pour Onfray. Dans les deux cas, il y a l’illumination nietzschéenne. Dans les deux cas, l’ordre intellectuel établi est l’ennemi, ce qui donne : L’homme révolté pour l’un et Le crépuscule d’une idole, l’affabulation freudienne pour l’autre. Dans les deux cas, il y a la même pratique de la philosophie.

Même éclat

Pour Onfray, il y a deux types de philosophes. Celui qui réduit le vivant à des concepts et se livre à de pures opérations de l’esprit. Ou bien celui qui, tel Socrate, Épicure ou Camus, permet “la sculpture de soi pour quiconque souhaite donner un sens à sa vie”. C’est peut-être pourquoi Camus n’a pas pris une seule ride. Pour preuve, L’étranger est, depuis des décennies, l’une des meilleures ventes en livre de poche, le livre-culte de générations de lycéens.

Le mythe de Sisyphe ou L’homme révolté tiennent la route comme au premier jour, Caligula, un chef-d’oeuvre, est toujours mis en scène avec succès et des livres comme Noces, écrit à 23 ans, gardent le même éclat qu’à leur parution.

Fidélité

La postérité adore Camus, contrairement à l’”établissement” intellectuel français, pour qui avoir raison trop tôt sur la plupart des sujets, du stalinisme à l’Algérie, était un grand tort, voire un crime impardonnable. À quelques exceptions près, dont celles, notables, de Jean Daniel ou de Jacques Julliard, il l’a toujours snobé.

Sa force : Camus était de son temps, mais aussi à côté. Fidèle aux humiliés et aux offensés du monde, il n’est tombé dans aucun des panneaux de son époque. Depuis qu’il a trouvé la mort dans un accident de voiture, le 4 janvier 1960, à l’âge de 46 ans, Albert Camus est ainsi devenu increvable et indémodable. Il a gagné par KO son combat posthume contre Jean-Paul Sartre, qui, malgré tous ses talents, notamment celui de lâcher les meutes, n’aura finalement laissé que deux bonnes choses derrière lui : Les mots, un bijou d’autobiographie, et Le siècle de Sartre, de Bernard-Henri Lévy, qui en a fait un beau héros romanesque.

Illisible

Pour le reste, Sartre est aujourd’hui aussi illisible que Camus demeure moderne. Ses pièces comme La putain respectueuse sont injouables, ses pastiches de Heidegger n’ont même pas le charme des copies et ne parlons pas de ses romans, qui, pour rester gentil, provoquent le même effet que la verveine. Ni de son attitude pendant l’Occupation, qui ne fut pas brillante, loin de là, comme le montre Onfray. Aujourd’hui, sa compagne Simone de Beauvoir, bien qu’attachée surtout à construire la légende de son homme, le surclasse et le surplombe avec des livres comme Le deuxième sexe ou Les mandarins.

Dans Mémoires d’une jeune fille rangée, Simone de Beauvoir écrit justement : “Il me semblerait que la terre n’aurait pas été habitable si je n’avais eu personne à admirer.” Grâce à Onfray et à son Ordre libertaire, la terre est plus habitable encore : il nous est désormais permis d’admirer plus encore Camus, et même sans retenue.

Par Franz-Olivier Giesbert

sursa 

Rătăcind printre titluri

Nu am împărtăşit niciodată furia sau dispreţul scorţoşilor faţă de micile trucuri gazetăresc-ierarhizante de sfîrşit de an: topuri literare, anchete procustiene, „sinteze“ lucrate pe picior, „cartea (filmul sau piesa) anului“, „primele zece titluri ale deceniului“, „numiţi trei… cinci…“ etc. Sînt jocuri frivole, îndeobşte benigne, mai mult sau mai puţin mercantile, legate, cînd subtil, cînd grosolan, de politica şi interesele revistei, totul cu utilitate efemeră. Mici şarje de bonton şi picanterie. Pe scurt, condimente şi agremente pentru mesele festive. A le evalua absolutist, încordat, drept capete de lume, fără elementar-igienica precauţie relativizantă, asta deconspiră un spirit cariat de lipsa umorului, boala suspiciunii şi, la limită, tendinţe dictatoriale.

Ţineţi minte excelenta idee a Observatorului cultural de-a aduna peste o sută de literaţi care să aleagă romanul romanelor româneşti? Cifra, numele, portanţa semnatarilor şi varietatea orientărilor sfidau, fără drept de apel, orice cîrcotire. Ei bine, s-a(u) ales Craii lui Mateiu. Mare şoc mare, ce mai valuri, ce mai zbucium! De ce? Se terminase lumea? Dispăreau instantaneu în neant toate celelalte titluri posibile!? Erau automat îngropaţi toţi scriitorii în viaţă!? Unii au propus zece titluri. Alţii au propus două topuri, morţi şi vii, ca lumînările la cimitir ş.a.m.d. Oricum am lua-o, întîmplările de acest gen nu înseamnă decît un binevenit aport de oxigen în acvariu.

În ce mă priveşte, nu am ezitat niciodată să particip la cele mai sinucigaşe iniţiative. Numiţi trei cărţi – proză, poezie, eseu – care definesc la vîrf literatura română post -’89, suna o poruncă acum cîţiva ani. Simplu, iute, fără fasoane: Orbitor, Ieudul fără ieşire, Omul recent. (Am adăugat, totuşi, piesele lui Vlad Zografi, pentru mine teatrul fiind încă indisolubil legat de literatură.) Acum cîteva săptămîni, cineva de la Mediafax a dorit un titlu de carte care m-a impresionat în preajma Crăciunului, plus două, trei recomandări pentru cititori. Am răspuns în cinci minute, îngăduindu-mi, însă, un ex aequo la prima chestiune, fiindcă efectiv ambele cărţi mă sorbiseră identic, în aceleaşi zile (Anne Applebaum – Gulagul, Clara Mareş – Zidul de sticlă. Ion D. Sîrbu în arhivele Securităţii). La a doua provocare, vezi bine că, nemaifiind vorba strict de ce mi se-ntîmplă, ci de ce aş recomanda unor segmente diferite de public, am depliat evantaiul în, măcar, trei direcţii: Amintirile Zoei Cămărăşescu, Biletul de ieşire din criză, de Adrian Vasilescu, şi Pact cu diavolul, de Lars Keppler. Atenţie: era vorba de perioada din preajma Crăciunului, nu de cărţi pur şi simplu apărute în 2011. Altminteri, cînd, în aceeaşi zi, Cristian Teodorescu mi-a cerut cinci titluri ale anului, Zoe a trecut pe 3, Ion D. Sârbu pe 5, „cartea anului“ fiind, pentru mine, Cartea roşie a lui C.G. Jung, urmată de Andrei Pleşu – Faţă către faţă (uite-aşa am nedreptăţit Despre frumuseţea uitată a vieţii). Pe locul 4 mi-am plasat revelaţia lui 2011, Cormac McCarthy, care m-a încîntat cu Căluţii mei, căluţi frumoşi, m-a oripilat cu Meridianul sîngelui şi m-a obligat să revăd cu alţi ochi No Country for Old Men.

Cele mai plăcute mi se par topurile de zece titluri. L-am reţinut în special pe unul cu lecturi formatoare din literatura universală. Nici aici nu am ezitat prea mult – Fraţii Karamazov, Război şi pace, Demonii, Anna Karenina, Mînăstirea din Parma (ex aequo Roşu şi negru, „vă rog să nu mă puneţi să aleg între ele“, am somat redacţia), David Copperfield, Muntele vrăjit, Memoriile lui Hadrian, Falezele de marmură, Parfumul –  chit că, după ce am trimis marfa, mi-au mai ţîşnit în minte vreo zece titluri inconturnabile.

Ce te faci, însă, cînd, după o vreme, descoperi că ai răspuns în două rînduri oarecum diferit la aceeaşi întrebare? În noiembrie 2011, i-am înşirat lui Alexandru Muşina pentru revista Corpul T cinci romane româneşti ale acestor două decenii de libertate: Mircea Cărtărescu – Orbitor, Dan Stanca – Aripile arhanghelului Mihail, Filip Florian – Degete mici, Petru Cimpoeşu – Simion liftnicul, Horia Ursu – Asediul Vienei. Numai că, acum, tot scormonind prin sertare pentru paginile de faţă, am dat peste o anchetă sinonimă, în Adevărul literar şi artistic de acum cîţiva ani, unde, alături de Cărtărescu, Filip Florian şi Dan Stanca, apar Mirii nemuririi, de Radu Aldulescu, şi Cruciada copiilor, de Florina Ilis. În care caz pot fi acuzat de fariseism? În nici unul. Pur şi simplu perspectiva se modifică, mai mult sau mai puţin, cu timpul. Cărţile îşi petrec altfel lumina şi umbra, trec, apoi, dintr-un raft în altul, din faţă în spate, forţa iniţială de impact slăbeşte, ori, dimpotrivă, capătă fatalmente alte proporţii, graţie noilor contexte. Iar anvergura autorilor, locul fiecăruia în ierarhie, se schimbă la rîndu-i.

Revenind la 2011, sper să nu-mi pretindă nimeni să fi ţinut la fel de mult la toate cele 240 de titluri vorbite pe micul ecran!

Am început anul sub semnul zglobiu al reeditării Aerului cu diamante la Humanitas, dar şi al frumuseţilor triste (prin sistematica inconştienţă românească faţă de tot ce înseamnă patrimoniu) din Lemn, albumul cu biserici din nordul Olteniei, realizat de Luiza Zamora şi Şerban Bonciocat. L-am încheiat conspectînd la birou documentele din Sub steag străin de Costin Feneşan şi citind în fotoliu schimbul epistolar dintre Gabriel Liiceanu şi Gabriel Cercel.

În materie de roman românesc, Lucian Dan Teodorovici a însemnat în 2011 pentru mine, cu Matei Brunul, ce a însemnat în 2010 Radu Pavel Gheo cu Noapte bună, copii. La proză străină, alături de Cormac McCarthy, musai să citez insolitul, suculenţa şi umorul nebun al peripeţiilor bandei picareşti din Bărbatul de o sută de ani care a sărit pe fereastră şi a dispărut, de Jonas Jonasson. În plus, am devenit un constant admirator al franţuzoaicei de la CNRS care semnează excelente romane „maigret-iene“ sub pseudonimul Fred Vargas. Dacă i-aş fi citit Omul cu cercurile albastre cînd am fost astă-vară la Bruges, unde am dat la FNAC-ul din Piaţa centrală peste un raft cu vreo cinci, şase titluri în suită cu Tridentul lui Neptun, recent tradus la Editura Trei, le-aş fi umflat numaidecît pe toate.

Fireşte că Zen-ul lui Cărtărescu mi-a declanşat, ca de obicei, un joc de picioare frenetic, eu aflîndu-mă cu Jurnalul lui MC ca-n ringul de box. Ioana Pârvulescu (Lumea ca ziar) mi-a reaprins năprasnic dorul de exegeza caragialiană. Despre Franţa lui Cioran mi-a redat violent cheful de-a reciti Spengler. Albumul dedicat de Nicolae Noica arhitectului Liviu Ciulley, vol. II din Familiile boiereşti din Moldova şi Ţara Românească, coordonat de Mihai Dim. Sturdza, Dora Mezdrea cu vol. II din C. Noica în arhivele Securităţii, plus sinteza documentară Acţiunea „Recuperarea“ realizată la CNSAS, cu aiuritorul trafic de cetăţeni germani început sub Dej şi Drăghici şi dezvoltat „industrial“ sub Ceauşescu şi Pleşiţă – sînt, cred, alte cîteva titluri de referinţă pentru 2011.

În fine, un nevinovat exerciţiu de imaginaţie post-revelion: Ce ar fi scris I.L. Caragiale despre chestia cu calendarul mayaşilor?

Scrisă de Dan C. Mihăilescu 

sursa

Cele mai bune cărţi din 2011

Publicaţii străine prestigioase au desemnat cele mai bune cărţi ale anului trecut şi anticipează succesele lui 2012. Câteva volume au apărut deja şi în româneşte, iar altele urmează să fie publicate.

Săptămânalul american „Publishers Weekly” trece pe primul loc în topul celor mai bune zece apariţii editoriale ale anului trecut romanul „The Mariage Plot”/„Intriga matrimonială”, de Jeffrey Eugenides. Apărută în ediţia internaţională în octombrie 2011, cartea lui Eugenides – cunoscut în România pentru „Middlesex” (2005) – a ieşit pe piaţa românească la doar o lună diferenţă, în traducerea Danei Crăciun, la Editura Polirom.

Despre Jeffrey Eugenides, Jonathan Franzen, la rândul său unul dintre cel mai bine cotaţi scriitori contemporani americani, spune că este „un mare talent şi un autor altruist”. „Eugenides e generos cu cititorii lui, căci le spune poveşti ce-i cuceresc fără greş, dar şi cu personajele sale, care ajung la ananghie, se zbat, suferă şi se căiesc aşa cum o fac toţi cei pe care îi iubim cu adevărat, dobândind iertarea noastră”, remarcă autorul bestsellerului „Libertate”.

(„Libertate”, apărut de asemenea în 2011, a fost cartea de vacanţă a preşedintelui SUA Barack Obama şi a apărut în româneşte la două luni faţă de ediţia internaţională.) Romanul lui Eugenides, „Intriga matrimonială”, este povestea vechiului triunghi amoros (acţiunea e plasată în anii ’80), spusă într-un limbaj contemporan şi condimentată cu trimiteri livreşti – Eugenides destructurează relaţia de cuplu folosindu-se de semiotică şi de literatură.

„New York Times” merge la sigur: Stephen King

O carte care se regăseşte în top 3 „Publishers Weekly”, dar şi în top 10 al cotidianului „The New York Times” este cel mai recent roman al laureatei Orange Prize for Fiction, Ann Patchett. „State of Wonder”/„Nelinişte”, aventura a două femei prin exotica pădure amazoniană. Volumul a fost publicată la Harper şi poate fi achiziţionată de pe site-ul amazon.com, cu 17 dolari.

Ziarul american mizează şi pe noul roman al autorului-fenomen Stephen King. „11/22/63″ – titlul volumului reprezintă data asasinării lui John F. Kennedy şi propune o reconfigurare fictivă a istoriei – care a fost lansat la 8 noiembrie 2011 şi a devenit în scurt timp unul dintre bestsellerurile anului. Editat de Scribner, romanul e disponibil pe site-ul amazon.com, la preţul de 17,49 dolari. O altă apariţie-eveniment este trilogia lui Haruki Murakami, cel mai popular scriitor de origine japoneză, intitulată „1Q84″, cotată printre cele mai bune cărţi ale anului 2011 de cotidanul britanic „The Guar­dian”. Primele două volume din „1Q84″ (Editura Polirom, traducere din japoneză de Iuliana Oprina şi Florin Oprina) au fost traduse şi publicate şi în România foarte aproape de ediţiile internaţionale, iar ultimul a ieşit pe piaţă chiar la începutul acestui an.

Apariţii-vedetă în Europa

„Cea mai bună carte a anului 2011 în Franţa”, potrivit revistei „Lire”, a fost desemnată „Până la capătul pământului”, a scriitorului israelian David Grossman.

Unul dintre cele mai apreciate romane-manifest contemporane împotriva războiului – a mai fost recompensat şi cu Premiul Médicis Etranger -, „Până la capătul pământului” este considerat şi „cea mai bună creaţie literară scrisă vreodată în limba ebraică”. Romanul va apărea, tradus de Ioana Petridean, în „Biblioteca Polirom” în luna februarie.

Tendinţe pentru 2012 pe site-ul „Goodreads”

Cel mai mare site american de recenzii online, goodreads.com, selectează câteva titluri apărute recent şi spune care vor fi cele patru cărţi bestse­ller în 2012, în funcţie de părerile cititorilor: „The Orphan Master’s Son”/„Fiul orfan al stăpânului”, „Home Front”/„Acasă, pe front”, de Kristin Hannah, „Elizabeth The Queen”/„Regina Elizabeta”, de Sally Bedell Smith, şi seria „Divergent”/„Divergent”, de Veronica Roth. Dacă „The Orphan Master’s Son” este povestea unei ţări închise, care se petrece chiar în timpul regimului fostului dictator Kim Jong Il, „Home Front” are ca personaj o femeie nevoită să-şi lase familia în urmă pentru a lupta în răz­boiul din Irak.

„Regina Elizabeta” ar putea fi cea mai bine vândută carte de nonficţiune în 2012, în contextul aniversării a 60 de ani de la urcarea pe tron a reginei, în iunie, anticipează cei de la goodreads.com. „Divergent”, al cărui prim volum a fost publicat în româneşte la Editura Leda, se înscrie în genul thri­ller, iar acţiunea se petrece în viitor, în Chicago. Toate cărţile sunt disponibile şi online.

Julian Barnes şi Éric-Emmanuel Schmitt, în pregătire

Cea mai recentă carte a scriitorului britanic Julian Barnes, unul dintre cei mai îndrăgiţi şi bine cotaţi autori contemporani ai lumii, va apărea, de asemenea, în româneşte. Distins cu Man Booker Prize în 2011, romanul „The Sense of an Ending”/„Sentimentul sfârşitului”, unul dintre titlurile care au făcut vâlvă în lume, va apărea la Editura Nemira în cursul acestui an.

„Sunday Book Review” scria despre demersul scriitoricesc: „Fără doar şi poate, Barnes este un veteran al luptelor emoţionale din literatura engleză, unul care a luptat de multe ori. Dar cu romanul «Sentimentul sfârşitului» – a paisprezecea carte de ficţiune a sa – se apropie cel mai mult de marile bătălii omeneşti, chiar dacă, aşa cum îl ştim, rămâne diafan ancorat în realitate”.

Tot în acest an va mai apărea şi cel mai recent titlu al francezului Éric-Emmanuel Schmitt, cunoscut în România mai ales pentru emoţionanta „Oscar şi Tanti Roz” (pusă şi în scenă, cu Oana Pellea şi Marius Manole). Distins cu Premiul Goncourt pentru nuvelă, în 2010, „Concerto pentru înger” va fi publicat la Editura Humanitas Fiction, în seria de autor Éric-Emmanuel Schmitt.

Autor: Ana-Maria Onisei

sursa 

Cartea viitorului: „Numele trandafirului“, versiunea 2.0

Celebrul roman al lui Umberto Eco va apărea pe piaţă la finalul lunii într-o versiune rescrisă, o carte interactivă, la care au contribuit traducătorii şi cititorii.

„Numele trandafirului”, publicat iniţial în 1980, va apărea pe piaţa italiană într-o variantă rescrisă, interactivă, care include toate referinţele literare, dar şi variante ale traducătorilor din toată lumea, ca un fel de text deschis de tip enciclopedie online (Wikipedia), anunţă editura italiană Bompiani.

Umberto Eco a decis realizarea acestui experiment care îi implică şi pe traducători, şi pe cititori pentru a testa un raport de neimaginat în anii ’80 între lector şi opera literară.

„Numele trandafirului” 2.0 este cartea viitorului, o „wiki-carte”, explică jurnalistul Mario Andreose în cotidianul „Il Sole 24 ore”.

„Eco a fost cel care a avut iniţiativa, dându-le traducătorilor un dosar cu instrucţiunii, sugestii şi trimiteri istorice, literare, culturale şi lingvistice, informaţii biografice, citate şi soluţii pentru frazare, variaţiuni posibile, termeni alternativi şi a ţinut cont întotdeauna de faptul că fiecare tradiţie literară are variantele sale. Asta a dus la o conversaţie care a continuat până spre publicarea romanului în noua versiune, în care traducătorii criticau textul scris de Eco sau ofereau noi variante după ce se consultau între ei. Încă din 1980, de la prima publicare a romanului, traducătorii formaseră o comunitate, întâlnindu-se cu regularitate. Astăzi, văd toate gândurile acestora ca pe un nou strat al cărţii. Şi nu există un roman mai potrivit pentru acest experiment decât <<Numele trandafirului>>”, scrie Mario Andreose.

Autor: Ana-Maria Onisei

sursa

„Scriitorul încearcă să scurtcircuiteze limba comună“

Interviu cu scriitoarea franceză Gwenaëlle AUBRY

Scriitoarea franceză Gwenaëlle Aubry – deținătoare a Premiului Fémina (2009) pentru romanul Personne (roman despre tatăl său – care a suferit de sindromul maniaco-depresiv –, scris după moartea lui) și profesoară de filozofie la Paris IV – Sorbonne, a fost  una dintre invitatele Institutului Francez la Tîrgul de Carte Gaudeamus 2011. Sîmbătă, 26 noiembrie, Gwenaëlle Aubry a participat, la standul Franței, la o dezbatere pe tema „Există o literatură feminină?“ (alături de scriitoarea română Svetlana Cîrstean și de  scriitoarea canadiană Kim Thúy; moderatoare: Bertille Détrie, responsabil de carte la Institutul Francez din București). După dezbatere, scriitoarea a avut amabilitatea de a-mi răspunde la cîteva întrebări.

Prima întrebare e legată chiar de cuvîntul „personne“ („nimeni“) – titlul cărții dvs. care a obținut Premiul Fémina în 2009. Ați afirmat la dezbatere: „Il n’y a personne qui écrit“, „On écrit pour personne“, un întreg joc de cuvinte în jurul acestui cuvînt. Ați găsit acest manuscris – de la care ați pornit – printre hîrtiile tatălui, după moartea lui; pe el era marcat: „à romancer“. Cum vă plasați, dvs. ca autor, în raport cu acest text pe care l-ați scris și publicat? E o datorie față de tatăl dvs.?

Într-adevăr, indicația aceea a contat mult pentru mine, poate că-mi era chiar adresată, ori, poate, că tatăl meu se adresa lui însuși sau poate oricui. Îmi vorbise totuși despre acest manuscris, despre dorința de a fi publicat. Era un text destinat publicării, scris cu grijă, parțial romanțat – existau deja unele linii ale ficțiunii, eu n-am făcut decît să le prelungesc.
Indicația „à romancer“ era destul de enigmatică, de altfel. Ce putea însemna: să faci un roman, să romanțezi? Era o injoncțiune în același timp imperioasă și obscură. Într-o primă fază, nu am făcut decît să citesc și să recitesc acest manuscris, să selectez extrase, nu pentru valoarea lor informativă, factuală – că erau mai degrabă supuse inconștientului, partea de realitate, cea de dorință, cea de ficțiune erau indiscernabile. Selectam fragmente pentru valoarea lor literară, pentru limbaj, pentru urma („la trace“) lingvistică. La început, mi-am conceput propriul text ca pe un ecou la acesta, din dorința de a-l face să rezoneze, să ducă mai departe și mai puternic această voce dispărută. Mi-am interzis folosirea persoanei I, era vorba, pur și simplu, de a construi o cameră de ecouri.
În același timp, scriind despre acest text și pornind de la el, am avut impresia că scriu de fapt chiar despre sursa, din interiorul meu, a scriiturii. Michaux, pe care-l iubesc foarte mult, spune că a scrie înseamnă a rămîne în contact cu propria tulburare („son trouble“). Plecînd de la acest manuscris, eram mai aproape de propria mea tulburare, de sursa din mine a scriiturii.
 
Textul nu putea fi publicat ca atare?
Nu, de unde și acea injoncțiune; ar fi avut doar o valoare documentară, probabil, nu se înscria în cîmpul literaturii, ținea de domeniul intimității – de aceea mi-am interzis să-l utilizez sau să-l citez.
 
Vă preocupă foarte mult corpul, ați spus, în textele dvs. Sînteți cercetător în filozofie. Discursul teoretic și filozofic influențează literatura pe care o scrieți?
Nu, încerc să păstrez cele două zone diferite. Detest ideea de a scrie romane filozofice, de pildă, sau romane care să ilustreze o teză anume. Nu e aceeași utilizare a limbajului, și pentru mine asta corespunde unor practici complet diferite, deși obsesiile sînt comune, în cazul meu, pentru cele două practici (dar nu e vorba de o supunere a uneia la cealaltă).
 
Aveți, de pildă, un roman despre urîțenie, Notre vie s’use en transfigurations (2007), și antologia Le (dé)goût de la laideur…
Antologia a fost o comandă de editor, în vreme ce romanul, nu…
 
Ce ați adunat acolo? Pare foarte interesant.
Am antologat texte despre urîțenie scrise de diverși scriitori (pe care le-am citit cînd m-am documentat pentru cartea mea), texte pe care le prețuiesc, de Michaux, Quignard, texte ale unor pictori, de asemenea. Am asamblat o parte din materialul care mi-a servit pentru roman.

Această temă a urîțeniei are legătură cu faimoasa „literatură feminină“ despre care s-a discutat la dezbatere, mai devreme. Urîțenia se aplică mai ales femeii?

E adevărat, acest roman este o variație – mai degrabă decît un roman – pe tema unei femei care se consideră urîtă, nu se știe dacă e adevărat sau nu. La început, m-am întrebat dacă tema nu se pretează mai bine unui eseu decît unui roman. Cum se face că aceste categorii ale frumosului și urîtului nu mai au pertinență în cîmpul estetic? Artiștilor le e greu să le mai revendice, criticii nu le mai utilizează. Și totuși, în același timp cum se face, ele se impun într-un mod din ce în ce mai imperios în cîmpul corpului și în particular al corpului feminin.
În cele din urmă, a prins corp un roman în care se aude vocea unei femei care dă seama de acest soi de puternică violență subiectivă, de o urîțenie despre care nu știe dacă e sau nu reală. E, mai degrabă, o carte despre raportul terifiat față de privirea celorlalți, despre felul în care orice privire ne poate transforma în gorgonă sau e ea însăși o privire de gorgonă; mai multe discursuri, o voce de femeie, voci de bărbați, discursul estetic etc. Partajul privirii referitor la frumos și urît se exercită mai violent asupra femeilor.
 
O întrebare legată de această „literatură feminină“. E adevărat că, în România – așa cum spunea și Gabriela Adameșteanu la dezbaterea de dinainte –, „literatura feminină“ însemna ceva minor, marginal, ceva „simpatic“, cum spuneați dvs. „Literatura feminină“ a fost/este percepută în mod similar în Franța. Cum resimțiți acest lucru ca scriitoare?
Sub eticheta aceasta există întotdeauna riscul și posibilitatea unei marginalizări. Însă n-aș folosi acest termen: a fi marginal este un lucru bun; cred, precum Deleuze, că atunci cînd scriem, o facem dintr-o poziție minoritară. Însă asta nu înseamnă că ceea ce scrii se adresează numai unei comunități, corporații – ar fi o tristețe infinită. Între singularul extrem și universal, scriitorul încearcă să scurtcircuiteze limba comună. În scriitură este o tentativă de scurtcircuitare a limbii comune prin singular, dar și prin universal.

Prin această categorie de „literatură feminină“ se înțelege în Franța autoficțiunea, aceasta din urmă fiind identificată ea însăși cu o literatură a intimității. Camille Laurens – o scriitoare pe care o apreciez foarte mult – remarca acest lucru recent, spunînd că prin autoficțiune se înțelege literatură feminină, a intimității, „du petit moi“, o literatură narcisistă. O serie întreagă de echivalențe care lucrează în mod implicit asupra discursului critic, social, mediatic. Deci se revine, în cele din urmă, la ideea că femeile n-ar fi capabile să scrie decît despre „l’extremement proche“ și doar despre ele însele, deci n-ar putea interesa un public larg, ar fi incapabile să atingă domeniul realului și zona unui discurs comun. Există tot felul de alunecări de sens în aceste etichete și, ca orice femeie scriitor, sînt mefientă la adresa lor.

Autor: Adina DINIŢOIU
sursa

Three new books about writing and language

1. Marion Roach Smith, a writing teacher whose classes have proved popular with students for more than 13 years, operates from the premise of “writing what you know.” In The Memoir Project: A Thoroughly Non-Standardized Text for Writing & Life (Grand Central; ­paperback, $12), she reminds readers (and would-be writers) in a nonthreatening way of some of the fundamentals of personal storytelling: pay attention to detail, tell the truth, and shift emphasis away from yourself in order to “touch on universal themes.” Good advice in memoir-writing and in life. But Smith doesn’t mince words with her criticism of writing exercises as “insulting tasks.” “We will write no exercises,” she says. “We will write for real.” Once her initial testiness wore off, I was completely won over by her charming stories, her sound suggestions to “write what scares you” and her reminder that “there’s no right word when there’s nothing on the page.” A bonus is Smith’s one-page “punch list” at the end, where she includes simple (but not simplistic) directives for memoir-writing.

2. As social media and text-based ways of communicating create new reading and writing habits, Christopher Johnson makes a compelling case for rethinking the way we use language, in ­Microstyle: The Art of Writing Little (Norton, $21.95). A linguist and “verbal branding consultant” (likely not a title on anyone’s résumé even a few years ago), he offers a “field guide to everyday verbal ingenuity [in] the age of the Incredible Shrinking Message.” His goal is better communication at a time of information overload. His “modest manifesto” points readers in the direction of a style that makes “very short messages effective, interesting, and memorable.” Honed in advertising, microstyle is, in short, about “language at play.” Dismissing “old fogies like Strunk and White,” Johnson doesn’t like prescriptive guidelines; he encourages writers to think in terms of tools, not rules. Chock full of examples and well-written insights, “Microstyle” comes from a linguist who is interested in the art and the science of modern language.

3. Columbia University professor John McWhorter looks at past and pres­ent languages and the ways we communicate now. In What Language Is (And What It Isn’t and What It Could Be) (Gotham, $26), he takes us on a world tour (maps included) of scores of languages, including Pashto in Pakistan and Afghanistan; Zulu and Kikuyu in Africa; Muna and Tukang Besi in Indonesia; and Saramaccan in Surinam and French Guiana. He uses the concept of “idiom” to explore languages by characterizing them as ingrown, ­disheveled, intricate, oral and mixed. Despite occasional breeziness, especially noticeable in fun footnotes, McWhorter’s book makes considerable demands on the lay reader. But its strengths lie in many of his informed opinions and conclusions, including his solid case for the legitimacy of Black English. He includes both history and linguistics lessons, asking pointed questions and offering strong examples of the complexities, impurities and messiness of language, touching on the problems associated with genders, for instance, of which English is blessedly free. (Among his most interesting examples of complications in English, he asks, “What part of speech is gone in She is gone? Call it an adjective — and explain why you can’t say a gone dog as you can say a brown dog.”) McWhorter also effectively focuses on the changeability of language, showing what happens when words wander and meanings morph. Languages are “living things,” he reminds us. Borrowing Charles Darwin’s closing words from “On the Origin of Species,” he concludes that “today we have ‘endless forms most beautiful and wonderful.’ ”

By Evelyn Small

Small is a former contributing editor of Book World.

sursa

Eminescu printre noi – Acad. Dimitrie Vatamaniuc invitat in cadrul Conferintelor TNB

Acad Dimitrie Vatamaniuc (centru)

Apreciatul eminescolog, acad. Dimitrie Vatamaniuc, va susţine, duminică 15 ianuarie, la Sala Atelier a Teatrului Naţional din Bucureşti, conferinţa cu tema ‘Eminescu printre noi’, informeaza site-ul institutiei teatrale. Susţinută chiar în ziua naşterii poetului naţional, conferinţa va marca cele mai importante evenimente din cultura română: apariţia definitivă a ediţiei Mihai Eminescu (11 volume), şi publicarea, sub îngrijirea Acad. Eugen Simion, a ediţiei facsimilate a manuscriselor eminesciene.

Istoric literar, eminescolog, membru al Academiei Române, Dimitrie Vatamaniuc este născut la 25 septembrie 1920, la Suceviţa, judeţul Suceava.

A absolvit Facultatea de Litere şi Filosofie a Universităţii din Cluj în 1947, trecându-şi licenţa în litere şi istorie. În timpul studiilor universitare a fost membru în comitetul de conducere al societăţii studenţeşti bucovinene ‘Junimea’. Funcţionează ca profesor la Liceul ‘Andrei Mureşanu’ din Dej (1947-1953), în vara anului 1952 lucrează ca redactor la Almanahul literar din Cluj, iar în 1956 este angajat cercetător la Institutul de Istorie Literară şi Folclor din Bucureşti. Îşi susţine doctoratul în 1957 cu o teză despre I. Popovici-Bănăţeanul.

Din 1957 este lector la Facultatea de Filologie a Universităţii bucureştene, dar cariera îi este curmată din motive politice.

A lucrat ca bibliotecar la Biblioteca Centrală Universitară (1961-1964) şi ca redactor la Centrul de Informare şi Documentare Ştiinţifică (1964 -1974).

Revine ca filolog la Institutul de Istorie şi Teorie Literară ‘G. Călinescu’, dar, epurat din nou în 1975, ajunge la Muzeul Literaturii Române din Bucureşti (până în 2001).

Participă la editarea integrală a operei lui Mihai Eminescu, finalizând şantierul deschis de Perpessicius în perioada interbelică.

Din 1992 este director al Centrului de Studii Bucovina al Academiei Române, de la Rădăuţi, redactor-şef la Analele Bucovinei şi fondator al programului Enciclopedia Bucovinei în studii şi monografii. Face parte din colegiile de redacţie ale revistelor Septentrion (director din 1995), organ al Societăţii pentru Cultura şi Literatura Română în Bucovina (Rădăuţi), şi Glasul Bucovinei (Cernăuţi).

În 2001 a fost ales membru al Academiei Române.
Iniţiate cu aproape opt decenii în urmă de Ion Marin Sadoveanu, Conferinţele Teatrului Naţional au revenit pe scena Sălii Atelier începând din anul 2006 cu prelegerile unor personalitaţi marcante ale culturii române pe teme dintre cele mai diverse şi incitante.
Seria conferinţelor va continua şi în această stagiune în fiecare duminică, o dată la două saptămâni, cu noi provocări spirituale, teme de discuţie şi prelegeri.

Pretul biletelor: 23 lei si 10 lei.

de D.S. HotNews.ro

sursa 

Tâmpirea în masă

Oamenii care înţeleg să muncească pentru a se întreţine şi care evită să le producă neplăceri semenilor duc greul vremurilor noastre.

Practic, de la ei se aşteaptă scânteia menită să aprindă şandramalele ticsite de personaje promiscue, de găinari şi impostori.

Da, românii care au bun-simţ sunt (încă) majoritari în propria lor ţară, oricât de greu ne-ar veni să credem asta atunci când ascultăm jurnalele de ştiri. Dar sursele noastre zilnice de (dez)informare construiesc cu migală o Românie paralelă, dominată de orori şi de nelinişte.

„Ştirile” din primele zile ale lui 2012 vin să confirme această percepţie: un dezaxat şi-a ucis copilul şi socrii, după care şi-a pus capăt zilelor, un poliţist şi-a tras un glonţ în cap, după ce a încercat să-l lichideze pe rivalul său în dragoste, iar două clanuri ţigăneşti au declanşat un mic război, cu arme de foc şi cuţite, încăierarea sfârşindu-se cu moartea unuia dintre beligeranţi. Pentru că parcă mai lipsea o „veste” de început de an, am aflat că, într-o comună de aiurea, localnicii au obiceiul de a încheia sărbătorile de iarnă printr-o bătaie cu bâte, la origini simbolică, dar care de câţiva ani degenerează într-un adevărat măcel.

Bun, lăsând deoparte chestiunea „profesioniştilor” care s-au cuibărit în redacţii precum ciuma bubonică în Europa secolului al XIV-lea, interesant de remarcat este faptul că toate, dar absolut toate televiziunile româneşti de ştiri n-au „scăpat” evenimentele cu pricina. Contagiune în rândurile „meseriaşilor” din presă sau conspiraţie la nivel înalt? Aproape că înclin spre a doua variantă, deşi n-am crezut niciodată în aşa ceva.

Prea cu zel se curmă orice şansă a românilor de a gândi pozitiv şi de a spera că se poate întâmpla şi ceva bun în viaţa lor. Prea cu râvnă sunt promovate antimodele pentru tineri – libidinoşi cu bani mulţi şi maşini scumpe, fete de consumaţie ajunse nevestele celor dintâi şi malaci fără creier, prezentaţi drept „sportivi de performanţă”.

Cum poţi creşte un copil teafăr la minte în acest vacarm al nulităţilor? Ce repere îşi poate fixa el dacă acasă aude că trebuie să ai bun-simţ, iar la televizor (şi, mai nou, şi la şcoală) vede că „succesul” nu are nicio legătură cu bunul-simţ?

De aceea spuneam, la începutul acestui articol, că oamenii care muncesc şi care se comportă onest duc greul vremurilor noastre, cu toate că (încă) sunt majoritari. Ei şi copiii lor par să fi devenit o ţintă, îndepărtându-li-se cu dibăcie orice prilej de linişte, de limpezire a minţii şi a sufletului. Dar poate că acea scânteie a schimbării nu poate fi declanşată altfel.

Scrisă de George Rădulescu

sursa

“Occupy” este cuvantul anului 2011, in opinia lingvistilor americani

“Occupy” este cuvantul anului 2011, el fiind preferat de majoritatea lingvistilor din cadrul American Dialect Society in timpul conferintei anuale a organizatiei, desfasurata vineri la Portland (Oregon) , transmite CNN. “Occupy” s-a impus in fata cuvintelor “FOMO” (acronim pentru “Fear of Missing Out”, ce descrie nelinistitea de a fi inundat de informatii pe site-urile media online) si “the 99%” (ce se refera la americanii care se considera dezavantajati financiar si politic, comparativ cu cei “1%”, cei mai bogati cetateni ai SUA).

Anul trecut, cuvintele castigatoare au fost “app,” “tweet” si “bailout.”

“Este un cuvant foarte vechi, dar, in decursul a doar catorva luni, a capatat o noua viata si s-a indreptat in directii noi si neasteptate, datorita unei miscari nationale si globale”, a declarat Ben Zimmer, presedintele New Words Committee din cadrul American Dialect Society.

Actiunea “Ocupati Wall Street” a debutat la New York, in Zuccotti Park, la 17 septembrie, organizatorii afirmand ca protestele lor impotriva influentei banilor in politica americana si a nedreptatilor sistemului financiar sunt modelate dupa valul de revolte din lumea araba.

In cateva saptamani, miscarea “Occupy Wall Street” s-a extins in zeci de orase americane si din intreaga lume.

American Dialect Society a fost creata in 1889. “Cel mai popular cuvant al anului” se afla la cea de-a 22-a editie.

CNN noteaza ca mai multe cuvinte au mai fost nominalizate pentru 2011 in categoria “cele mai creative”, printre acestea numarandu-se “mellencamp” (denumeste o femeie in varsta, mai batrana decat o “cougar”, de la numele lui John Cougar Mellencamp), “kardash” (o unitate de masura ce cuprinde 72 de zile, dupa mariajul de scurta durata al lui Kim Kardashian cu Kris Humphries), “tebowing” (dupa numele vedetei de fotbal american Tim Tebow, un crestin practicant), “bi-winning” (lansat de Charlie Sheen pentru a se autodescrie cu mandrie, dupa ce a fost acuzat ca sufera de tulburare bipolara) sau “amazeballs” (un term din jargon pentru “uimitor”).

In categoria cuvinte scandaloase, lingvistii au recunoscut cuvantul “deather”, termen ce descrie o persoana ce pune la indoiala versiunea oficiala a uciderii liderului terorist Osama bin Laden.

de A.N. HotNews.ro

sursa